§ 1
§ 2
§ 3
(Překlad.)
Dohoda
o přepravě cestujících a cestovních zavazadel po železnicích v přímém mezinárodním styku (MPS).
Za účelem organisace přepravy cestujících a cestovních zavazadel v přímém mezinárodním styku:
ministerstvo dopravy, pošty a telegrafu v Tiraně, zastupující železnice Lidové republiky Albanie;
ministerstvo dopravy v Sofii, zastupující železnice Lidové republiky Bulharska;
ministerstvo dopravy a pošt v Budapešti, zastupující železnice Maďarské lidové republiky;
ministerstvo dopravy Německé demokratické republiky v Berlíně, zastupující Německou říšskou dráhu;
ministerstvo železnic ve Varšavě, zastupující železnice Polské republiky;
ministerstvo dopravy v Bukurešti, zastupující železnice Rumunské lidové republiky;
ministerstvo dopravy v Moskvě, zastupující železnice Svazu sovětských socialistických republik;
ministerstvo dopravy v Praze, zastupující železnice Československé republiky
sjednala svými zmocněnci tuto Dohodu:
Tuto Dohodu podepsali zástupci:
Ministerstva dopravy, pošty a telegrafu Lidové republiky Albanie
Babani M.
Ministerstva dopravy Lidové republiky Bulharska
Simeonov N.
Ministerstva dopravy a pošt Maďarské lidové republiky
Vermessy.
Ministerstva dopravy Německé demokratické republiky
Lindemann H.
Ministerstva železnic Polské republiky
Gottesman L.
Ministerstva dopravy Rumunské lidové republiky
Mondoc G.
Ministerstva dopravy Svazu sovětských socialistických republik
Sujazov J. G.
Ministerstva dopravy Československé republiky
Habenicht A.
Oddíl1
Oddíl I.
Předmět a rozsah platnosti Dohody.
Článek 1.
Dopravní podniky.
Železnice zúčastněné na mezinárodním styku podle této Dohody jsou uvedeny v seznamu připojeném k Dohodě. Jejich zájmy zastupují ústřední úřady vyjmenované v tomto seznamu (příloha čís. 1).
Přepravy, pro které platí tato Dohoda.
Článek 2.
Článek 3.
Každá železnice zúčastněná na této Dohodě je povinna provésti přepravu cestujících a cestovních zavazadel, když:
Přepravní povinnost železnic.
§ 2
§ 2.
§ 1
Tato Dohoda platí pro všechny přepravy cestujících a cestovních zavazadel, prováděné na podkladě přepravních listin mezinárodního styku na území alespoň dvou zemí, jichž železnice jsou zúčastněny na Dohodě, a platí výhradně na železnicích vyjmenovaných v seznamu připojeném k této Dohodě (příloha čís. 1).
§ 3
Tato Dohoda neplatí:
Oddíl2
Oddíl II.
Přeprava cestujících.
Článek 4.
Oprávnění k jízdě.
Jízdenky.
Článek 5.
Článek 6.
Podmínky pro přepravu dětí.
Doba platnosti jízdenek.
Článek 7.
Článek 8.
Přidělení míst a místenky.
Cestující může přestoupiti na místo nebo do vozu vyšší třídy nebo do vlaku vyššího druhu, než které jsou označeny na jeho jízdence, splní-li podmínky stanovené tarifem příslušné přepravy a doplatí-li rozdíl jízdného.
Článek 9.
Přestup cestujícího na místo nebo do vozu vyšší třídy nebo do vlaku vyššího druhu.
Cestující bez platné jízdenky.
Článek 11.
Přerušení jízdy ve stanicích na cestě.
Článek 10.
Osoby z jízdy vyloučené nebo připuštěné k ní jen za určitých podmínek.
Přeprava ručních zavazadel a živých zvířat.
Článek 12.
Článek 13.
Článek 14.
Byl-li zpožděním vlaku zmeškán přípojný vlak nebo byl-li zrušen vlak na celé nebo na části své cesty a cestující chce pokračovati v jízdě, je železnice povinna, pokud je to možné, přepravit cestujícího a jeho cestovní zavazadlo vlakem jedoucím do téže cílové stanice tak, aby přijel do cílové stanice s co nejmenším zpožděním. Přednosta stanice je podle okolností povinen potvrditi na jízdence, že vlak byl zmeškán nebo že byl zrušen, a prodloužit, je-li toho třeba, dobu platnosti jízdenky. Použití nové cesty, vyšší vozové třídy nebo vlaku s vyšším jízdným, jakož i použití zvláštních vlaků, může býti upraveno tarifem příslušné přepravy.
Zpoždění, zmeškání přípojných vlaků. Zrušení vlaků.
Článek 15.
Předměty vyloučené z přepravy jako ruční zavazadlo.
§ 1
§ 1.
Jízdenky musí míti znak stanovený pro mezinárodní přepravu
§ 1.
§ 1.
Cestující má právo vézti s sebou bezplatně jedno dítě ve věku do 4 let, není-li pro ně žádáno zvláštní místo.
§ 1.
Dobu platnosti jízdenek stanoví tarif příslušné přepravy.
Cestující může obložiti ve voze volné místo jak pro sebe, tak i pro jiné osoby, které jedou s ním, může-li předložiti pro ně jízdenky. Jinak se řídí přidělení míst předpisy, platnými na každé jednotlivé železnici.
§ 1.
Cestující může přerušiti jízdu ve stanicích na cestě v době platnosti jízdenky, nebrání-li tomu pasové předpisy správní.
Cestující, který nemůže předložiti platnou jízdenku, je povinen zaplatiti jízdné za projetou trať a přirážku. Kromě toho může býti podle okolností případu pohnán k odpovědnosti. Přirážka se vypočítá podle předpisů železnice, na které se vybírá, a není-li příslušných předpisů, ve výši jízdného za trať, kterou projel cestující bez jízdenky.
§ 1.
Přeje-li si cestující přerušiti jízdu v některé stanici, musí nejpozději hodinu po příjezdu vlaku předložiti jízdenku přednostovi stanice k provedení příslušného záznamu.
§ 1.
Pro umístění svého ručního zavazadla použije cestující prostoru, který je pro to ve voze určen.
Do vlaku nebudou vpuštěny a cestou mohou býti z jízdy vyloučeny:
§ 1.
§ 1.
Jízdné a přepravné za cestovní zavazadlo se jim vrátí za podmínek stanovených v článku 25 této Dohody po odečtení částky připadající na projetou trať.
Cestující je oprávněn vézti s sebou zdarma snadno přenosné předměty (ruční zavazadlo), nebrání-li tomu předpisy celní, berní, finanční nebo jiné předpisy správní a ustanovení 1 článku 14 této Dohody.
V osobních vozech není dovoleno vézti s sebou tyto předměty:
§ 1.
b) osoby, které pro nemoc nebo z jiných důvodů mohly by býti spolucestujícím na obtíž, leč by byl pro ně předem objednán zvláštní oddíl nebo jim mohl býti přidělen po zaplacení. Osoby onemocnělé cestou musí býti vždy přepraveny do nejbližší stanice, kde jim může býti poskytnuta pomoc.
b) hořlavé, lehce vznětlivé, samozápalné, výbušné a jedovaté látky;
d) předměty, které mohou přivoditi nákazu nebo které odporně zapáchají.
c) nabité zbraně;
a) osoby opilé, osoby chovající se nepřístojně, jakož i osoby, které nezachovávají nařízení, zákony a předpisy platné na užité železnici. Tyto osoby nemají práva žádati, aby jim bylo vráceno jízdné a zavazadelné;
a) které mohou poškoditi nebo znečistiti vůz nebo věci druhých cestujících;
§ 2
Cestující je povinen uchovati jízdenku po celou dobu jízdy. Na požádání kontrolních orgánů je povinen cestující jízdenku předložiti a po skončení jízdy musí ji odevzdati.
Knižní jízdenky sestávající z úsekových jízdenek mezinárodní železniční přepravy, jakož i lepenkové jízdenky mezinárodní železniční přepravy považují se podle této Dohody za jednu přepravní listinu a platí pro ně ustanovení této Dohody.
§ 2.
Tato sleva se neposkytuje u jízdenek, u kterých je již poskytnuta jakákoliv jiná sleva z normálního jízdného.
§ 2.
Pro přepravu každého dalšího dítěte ve věku do 4 let v doprovodu dospělého cestujícího, jakož i pro přepravu dětí od 4 do 10 let a pro děti ve věku do 4 let, které zaujmou zvláštní místo, je nutné opatřiti jízdenky pro děti.
Jízdné za přepravu dětí činí na železnicích Svazu SSR 25 procent, a na ostatních železnicích 50 procent jízdného stanoveného pro dospělého cestujícího.
u jednoduchých lepenkových jízdenek - 1 den na každých započatých 100 km,
u jednoduchých knižních jízdenek - 1 den na každých započatých 200 km.
Celková doba platnosti nesmí však převyšovati 20 dní u jednoduchých lepenkových jízdenek a 60 dní u jednoduchých knižních jízdenek.
Nejkratší doba platnosti musí býti:
§ 2.
Tarif příslušné přepravy a jízdní řády stanoví podmínky pro vydávání místenek.
§ 2.
§ 2.
Jízdenky, jichž obsah byl změněn osobou k tomu neoprávněnou, budou odebrány služebními orgány jako neplatné.
Cestující může pokračovati v jízdě jak ze stanice, kde přerušil jízdu, tak i z kterékoliv stanice, ležící blíže ke stanici cílové na přepravní cestě, která je vyznačena na jízdence.
§ 2.
§ 2.
§ 2.
Úhrnná váha ručního zavazadla nesmí převyšovati 35 kg u dospělého cestujícího a 15 kg u dětí do 10 let.
Přeprava osob stižených nakažlivou nemocí se řídí mezinárodními dohodami nebo, není-li jich, předpisy platnými v jednotlivých zemích.
Převažek ručního zavazadla musí se z vozu odstraniti. Cestující může jej podati jako cestovní zavazadlo.
Železniční zaměstnanci mají právo přesvědčiti se v přítomnosti cestujícího o jeho ručním zavazadle, které vzal s sebou do vozu, jsou-li vážné důvody k podezření, že byly porušeny předpisy § 1 tohoto článku.
§ 2.
§ 3
Tarif příslušné přepravy a dohody mezi železnicemi určují jazyk, ve kterém se jízdenky tisknou a vyplňují, jakož i jejich úpravu a obsah.
§ 3.
Pro děti starší 10 let musí býti zakoupeny jízdenky jako pro dospělé.
Doba platnosti zpátečních jízdenek činí dvojnásobek doby platnosti jednoduchých jízdenek.
§ 3.
§ 3.
Cestující, kterému nemůže býti přiděleno místo ve vozové třídě odpovídající jeho jízdence, má právo se vzdáti jízdy, nebo zaujmouti přikázané místo v nižší třídě vozové. Tato okolnost musí býti potvrzena železnicí. V takovém případě má pak cestující právo požadovati vrácení zaplacené částky podle ustanovení článku 25 této Dohody.
Odepře-li cestující zaplatiti jízdné a přirážku, může býti v některé stanici vyloučen z jízdy a předán přednostovi stanice nebo osobě jím zmocněné.
§ 3.
Přerušení jízdy neprodlužuje dobu platnosti jízdenky.
§ 3.
Cestující vyloučený z jízdy může žádati za výdej cestovního zavazadla jen ve stanici určení zavazadla.
Není dovoleno bráti s sebou do vozu živá zvířata.
§ 3.
Taková přeprava živých zvířat a ptáků je dovolena jen pokud tomu nebrání veterinární a správní předpisy jednotlivých zemí a žádný z cestujících proti tomu nic nenamítá.
Je však dovoleno vézti jako ruční zavazadlo malá krotká živá zvířata a ptáky v klecích, bednách nebo v jiných vhodných obalech a malé psy s náhubky v množství nejvýše jednoho pro každého cestujícího.
Tarif příslušné přepravy může zakázati nebo dovoliti přepravu živých zvířat v určitých vozových třídách a druzích vlaků, a stanoví, zda a za která živá zvířata musí býti zaplaceno přepravné.
Cestující odpovídá za porušení předpisů § 1 tohoto článku podle vnitřních předpisů a zákonů platných na železnicích, na nichž bylo toto porušení zjištěno; kromě toho je povinen nahraditi železnici škodu, která jí případně vznikla.
§ 3.
§ 4
§ 4.
Nestanoví-li tarif příslušné přepravy výjimky, je jízdenka postupitelná jen v tom případě, nezní-li na jméno a nebyla-li jízda započata nebo nebylo-li cestovní zavazadlo podáno k přepravě.
Prodej jízdenek za cenu, která se liší od ceny stanovené tarifem příslušné přepravy, podléhá v každé jednotlivé zemi jejím zákonům a předpisům.
Pro zlevněné jízdenky může býti stanovena zvláštní doba platnosti.
§ 4.
Podrobnější podmínky stanoví tarif příslušné přepravy.
§ 4.
Cestující sám odpovídá za úplnost a neporušenost svého ručního zavazadla a náleží mu péče o živá zvířata a ptáky, které veze s sebou.
§ 4.
§ 5
§ 5.
Cestující je povinen nahraditi všechnu škodu, která vznikne tím, že porušil předpisy o přepravě ručních zavazadel nebo živých zvířat.
§ 5.
Oddíl3
Článek 17.
Odpovědnost cestujícího za cestovní zavazadlo. Přirážky.
Článek 18.
Obal a úprava cestovního zavazadla.
Článek 19.
Přijetí cestovního zavazadla. Zavazadlový lístek. Dodací lhůta.
Předměty, které je dovoleno a které je zakázáno přepravovati jako cestovní zavazadlo.
Článek 16.
Přeprava cestovních zavazadel.
Oddíl III.
Článek 20.
Výdej cestovního zavazadla.
§ 5
§ 5.
Z přepravy jako cestovní zavazadlo podle této Dohody jsou vyloučeny:
§ 5.
Při výdeji cestovního zavazadla je stanice určení povinna vybrati od držitele zavazadlového lístku všechny nedoplatky a cestou vzniklé výdaje. Cestovní zavazadlo se vydá jen tehdy, zaplatí-li držitel zavazadlového lístku veškeré částky vyplývající z této přepravy.
Jinak se řídí postup při přijetí cestovního zavazadla předpisy platnými v odesílací stanici.
§ 10
§ 10.
§ 11
§ 11.
§ 2
§ 2.
Tarif příslušné přepravy může omeziti množství a objem výše uvedených předmětů podávaných k přepravě jako cestovní zavazadlo, jakož i stanoviti zvláštní podmínky pro jejich přepravu.
Domnívá-li se železnice, že byly porušeny předpisy článku 16 této Dohody, má právo přezkoumati obsah cestovního zavazadla. Držitel zavazadlového lístku se přizve k přezkoumání.
§ 2.
§ 2.
Držitel zavazadlového lístku má právo po příjezdu vlaku, kterým cestovní zavazadlo mělo býti přepraveno do stanice určení, žádati, aby mu bylo cestovní zavazadlo vydáno, když uplynula doba potřebná k přichystání k výdeji, jakož i ke splnění celních, berních, finančních a jiných předpisů správních. Držitel zavazadlového lístku, jemuž cestovní zavazadlo nebylo vydáno, má právo žádati, aby na zavazadlovém lístku byl zaznamenán den, kdy vydání cestovního zavazadla požadoval.
Každý jednotlivý kus cestovního zavazadla musí býti označen přesným jménem a adresou cestujícího, jakož i stanicí určení. Bez takového označení se cestovní zavazadlo k přepravě nepřijme.
Mimo to se přijímají k přepravě jako cestovní zavazadlo za podmínky, že mohou býti snadno a rychle naloženy a umístěny v zavazadlovém voze tyto předměty:
§ 2.
Platí-li jízdenka po několika cestách, mezi nimiž má cestující právo volby, bude cestovní zavazadlo přepraveno po té cestě, po které jede cestující. Při podeji cestovního zavazadla musí cestující označiti tuto cestu. Nesplní-li cestující tento předpis, železnice za následky toho neodpovídá.
Nedostaví-li se držitel zavazadlového lístku nebo nelze-li ho stihnouti, provede se přezkoumání v přítomnosti 2 svědků cizích železnici. Bylo-li zjištěno porušení předpisů, je držitel zavazadlového lístku povinen zaplatiti výdaje způsobené přezkoumáním.
§ 3
Jednotlivý kus cestovního zavazadla nesmí vážiti více než 75 kg.
§ 3.
§ 3.
§ 3.
Jsou-li porušeny předpisy článku 16 této Dohody, je držitel zavazadlového lístku povinen zaplatiti mimo náhradu výdajů za přezkoumání cestovního zavazadla a náhradu případné škody ještě přirážku ve výši pětinásobku zavazadelného za celkovou přepravní trať železnice, která zjistila porušení těchto předpisů. Zaplacení přirážky neosvobozuje v takových případech od trestně právní odpovědnosti.
V tomto případě jedná se s cestovním zavazadlem podle vnitřních předpisů a zákonů platných na železnici, která zjistila porušení článku 16 této Dohody.
Dovoluje-li tarif příslušné přepravy přijmouti cestovní zavazadlo k přepravě po jiné cestě, než která je označena v předložené jízdence, platí ustanovení této Dohody o právech a povinnostech cestujícího i pro cestovní zavazadlo přijaté k takové přepravě.
Nepředloží-li se zavazadlový lístek, je železnice povinna vydati cestovní zavazadlo jen tehdy, když osoba požadující jeho vydání prokáže své právo na ně.
§ 3.
Cestující musí odstraniti se zavazadlových kusů všechny staré nálepky, adresy a jiná označení vztahující se na dřívější přepravu.
§ 4
Tarif příslušné přepravy může připustiti k přepravě jako cestovní zavazadlo i jiné předměty, jakož i malá domácí živá zvířata v dostatečně pevných a vhodně přizpůsobených obalech. Dohled na živá zvířata náleží cestujícímu.
§ 4.
Cestovní zavazadlo se vydá ve stanici určení, udané v zavazadlovém lístku. Na včasnou žádost držitele zavazadlového lístku může však býti cestovní zavazadlo, dovolují-li to okolnosti a nebrání-li tomu předpisy celní, berní, finanční a jiné předpisy správní, vydáno v odesílací stanici nebo v některé stanici na cestě, vrátí-li se zavazadlový lístek, a kromě toho, žádá-li tak tarif příslušné přepravy, předloží-li se jízdenka.
§ 4.
Jako potvrzení o přijetí cestovního zavazadla k přepravě se vydá cestujícímu zavazadlový lístek. Přijímaje zavazadlový lístek je cestující povinen se přesvědčiti, zda je sepsán podle jeho údajů. Zavazadelné se platí při podeji cestovního zavazadla k přepravě.
§ 1
Držitel zavazadlového lístku odpovídá za zachování předpisů článku 16 této Dohody a za následky jejich porušení.
§ 1.
Cestovní zavazadlo se vydá, vrátí-li se zavazadlový lístek.
§ 1.
Železnice není povinna se přesvědčiti o tom, je-li držitel zavazadlového lístku oprávněn k přijetí cestovního zavazadla.
K přepravě jako cestovní zavazadlo se přijímají věci cestujícího zabalené v uzavřených cestovních kufrech, kufrech, koších, v malých bednách, pytlích, dřevěných krabicích, rancích nebo balících převázaných provazem.
§ 1.
§ 1.
Cestovní zavazadlo musí býti podáno k přepravě v pevném, řádném obalu, který zajišťuje jeho neporušenost. Železnice má právo odmítnouti přijetí cestovního zavazadla, nebylo-li podáno v dostatečně pevném nebo řádném obalu nebo jsou-li na cestovním zavazadle známky poškození. Podává-li se takové cestovní zavazadlo k přepravě a není-li nebezpečí ztráty nebo poškození cestovního zavazadla za přepravy nebo poškození cestovních zavazadel jiných cestujících, může je železnice přijmouti k přepravě, učiní však v zavazadlovém lístku poznámku o stavu cestovního zavazadla nebo obalu. Přijme-li cestující zavazadlový lístek s takovou poznámkou, uznává tím stav cestovního zavazadla nebo obalu uvedený v této poznámce, a odpovídá za všechny škody, které mohou z toho vzniknouti jak na cestovním zavazadle, tak železnici.
§ 1.
§ 6
§ 6.
Zavazadlový lístek musí obsahovati tyto údaje:
Jinak platí pro výdej cestovního zavazadla a dobu jeho uložení předpisy platné na železnici, která cestovní zavazadlo vydává.
§ 7
Tiskopisy zavazadlového lístku jsou tištěny v jazyku země odesílací a v jazyku ruském a německém. Zavazadlové lístky se vyplňují v jazyku země odesílací. Název stanice odesílací a stanice určení musí býti napsán též latinským písmem. Vzor zavazadlového lístku vydávaného pro mezinárodní přepravy stanoví tarif příslušné přepravy.
§ 9
Cestovní zavazadla mohou býti přepravována za výše uvedených podmínek jen tehdy, nebrání-li tomu při vypravení nebo na cestě předpisy celní, berní, finanční a jiné předpisy správní.
§ 8
Cestující může podle předpisů platných v odesílací stanici označiti vlak, kterým má býti cestovní zavazadlo přepraveno. Neužije-li cestující tohoto oprávnění, přepraví se cestovní zavazadlo nejbližším vhodným vlakem. Musí-li býti cestovní zavazadlo cestou přeloženo do jiného vlaku, přepraví se dále přípojným vlakem, přepravují-li se tímto vlakem cestovní zavazadla a je-li dosti času k překládce. Jinak musí býti přeloženo do nejbližšího vhodného vlaku a jím přepraveno.
Oddíl4
Článek 25.
Oddíl IV.
Společná ustanovení o přepravě cestujících a cestovních zavazadel.
Článek 24.
Železnice musí užívati tarifů vůči všem cestujícím stejně. Tarif příslušné přepravy nesmí odporovati této Dohodě, jinak jsou jeho ustanovení neplatná.
Celní, berní, finanční a jiné předpisy správní.
Článek 21.
Každá zvláštní dohoda poskytující slevy z tarifů pouze jednomu nebo několika cestujícím je zakázána a neplatná.
Jsou však dovoleny slevy náležitě uveřejněné a všem za týchž podmínek stejně přístupné, jakož i slevy poskytované v jednotlivých případech jednotlivým organisacím nebo k určitým účelům, při čemž je nutný souhlas železnice, na níž má býti přeprava provedena.
Zákaz zvláštních dohod.
Cestující je povinen zachovávati předpisy celní, berní, finanční, pasové a jiné předpisy správní, týkající se jak jeho osoby, tak i prohlídky jeho cestovního a ručního zavazadla, a zaplatiti stanovené poplatky. Cestující je povinen býti přítomen prohlídce, vyjímaje případy předvídané platnými předpisy. Železnice neodpovídá za následky cestujícímu, který nesplnil takové předpisy.
Článek 23.
Tarify. Zásady pro výpočet přepravních poplatků.
Vlaky. Jízdní řády. Výtahy z tarifů.
Návratky.
Článek 22.
Rozepře mezi cestujícími, jakož i mezi cestujícími a železničními zaměstnanci, urovnává ve stanicích přednosta stanice a za jízdy vlakvedoucí.
Článek 26.
Rozepře.
§ 3
Zvýšení jízdného, zavazadelného nebo vedlejších poplatků nebo jiné ztížení přepravních podmínek pro cestujícího musí železnice uveřejniti nejpozději 21 dní před dobou stanovenou pro počátek jich platnosti.
V každé stanici pojaté do tarifu příslušné přepravy musí býti cestujícím umožněno nahlédnouti do tarifů nebo do výtahů z nich, které musí obsahovati cenu mezinárodních jízdenek a příslušné poplatky za přepravu cestovních zavazadel.
§ 3.
Tarify příslušné přepravy, jejich změny a doplňky vstupují v platnost v den uvedený při jejich uveřejnění.
Nebylo-li použito jízdenky z příčin, uvedených v § 2 tohoto článku, musí býti jízdenka předložena železniční stanici k potvrzení příčiny jejího nepoužití. Způsob tohoto potvrzení stanoví tarif příslušné přepravy.
§ 3.
§ 4
§ 4.
§ 5
§ 5.
§ 6
§ 6.
§ 2
§ 2.
Železnice je povinna vyvěsiti jízdní řády ve stanicích pojatých do tarifu příslušné přepravy.
Tarify příslušné přepravy se uveřejňují povinně v těch zemích, jejichž železnice jsou zúčastněny na přepravě jako železnice odesílací nebo železnice určení.
§ 2.
Bylo-li pro úmrtí, onemocnění nebo nehodu přihodivší se cestujícímu nebo z jiných nutných příčin, k nimž došlo za jízdy, použito jízdenky jen částečně, bude po srážce částek uvedených v §§ 4 a 5 tohoto článku vrácen rozdíl mezi jízdným zaplaceným za celou cestu a jízdným za projetou trať, vypočítaným podle tarifu příslušné přepravy.
§ 2.
§ 7
§ 7.
§ 8
§ 8.
§ 9
Za ztracenou jízdenku náhrada se neposkytuje.
§ 1
Jízdné, zavazadelné a vedlejší poplatky vybírají se v místní měně podle příslušných finančních předpisů.
§ 1.
Cestující a cestovní zavazadla se přepravují pravidelnými vlaky vyznačenými v jízdních řádech nebo zvláštními vlaky jezdícími podle potřeby.
§ 1.
§ 1.
Nebylo-li jízdenky použito, může býti žádáno vrácení zaplaceného jízdného po srážce částek uvedených v §§ 4 a 5 tohoto článku.
§ 10
Jestliže podané cestovní zavazadlo bylo vzato zpět před jeho odesláním z odesílací stanice, železnice vrátí na žádost zaplacené zavazadelné po srážce částek uvedených v §§ 4 a 5 tohoto článku. Bylo-li podané cestovní zavazadlo vzato zpět v některé stanici na cestě, železnice provede návratek jen v případech a podle ustanovení §§ 2 a 6 tohoto článku a podle okolností po srážce částek zmíněných v §§ 4 a 5 tohoto článku.
§ 11
§ 11.
§ 12
Postup při vracení zaplacených částek se řídí podle tarifu příslušné přepravy.
§ 13
Ve všech tímto článkem neupravených případech, platí, pokud není mezi železnicemi zvláštní dohody, vnitřní předpisy.
Oddíl5
Rozsah odpovědnosti.
Článek 29.
Domněnka o ztrátě cestovního zavazadla. Nalezení ztraceného cestovního zavazadla.
Odpovědnost za přepravu cestujících.
Zúrokování náhrady.
Článek 32.
Velikost náhrady za úplnou nebo částečnou ztrátu cestovního zavazadla.
Článek 33.
Odpovědnost železnice za její zaměstnance.
Článek 30.
Železnice neodpovídá za jednání svých zaměstnanců, kteří provádějí cestujícím na jejich žádost úkony, k nimž železnice není povinna.
Článek 31.
Článek 38.
Udaná cena cestovního zavazadla.
Článek 35.
Velikost náhrady za poškození cestovního zavazadla.
Ten, kdo má nárok na náhradu podle článků 30, 33 a 34 této Dohody, může žádati zaplacení úroků z částky přiznané mu jako náhrada za utrpěnou škodu. Z přiznané částky počítá železnice 6% úroky ode dne podání reklamace do dne poukazu peněz.
Společná odpovědnost železnic za cestovní zavazadlo.
Článek 37.
Výplata náhrad.
Oddíl V.
Odpovědnost železnic.
Článek 27.
Zjištění částečné ztráty nebo poškození cestovního zavazadla.
Železnice odpovídá za jednání svých zaměstnanců, jakož i jiných osob, jichž použije při provádění přepravy, kterou na sebe vzala.
Článek 36.
Článek 34.
Velikost náhrady za překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla.
Článek 28.
§ 5
Nebylo-li nalezené cestovní zavazadlo požadováno do 30 dnů zmíněných v § 4 tohoto článku nebo bylo-li ztracené cestovní zavazadlo nalezeno po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy mělo dojíti do stanice určení, je železnice oprávněna naložiti s ním podle zákonů a předpisů své země.
§ 4
§ 4.
Za udání ceny cestovního zavazadla se vybírá vedlejší poplatek, stanovený tarifem příslušné přepravy.
Do 30 dnů po obdržení zprávy zmíněné v § 3 tohoto článku může oprávněný žádati, aby mu bylo cestovní zavazadlo vydáno v některé stanici na cestě, uvedené v zavazadlovém lístku. V tomto případě musí zaplatiti pouhé zavazadelné z odesílací stanice do stanice, kde cestovní zavazadlo bylo vydáno, a vrátiti přijatou náhradu po případné srážce zavazadelného, bylo-li obsaženo v této náhradě.
§ 3
Celková náhrada podle § 1 tohoto článku nemůže býti spolu s částkami podle článků 30 a 33 této Dohody vyšší než celková náhrada, která by příslušela při úplné ztrátě cestovního zavazadla.
Při přijetí cestovního zavazadla má železnice právo přezkoušeti, odpovídá-li výše udané ceny jeho hodnotě. Vznikne-li mezi železničním zaměstnancem a cestujícím spor o výši udané ceny, rozhoduje tento spor přednosta odesílací stanice. Nesouhlasí-li cestující s rozhodnutím přednosty stanice, nebude cestovní zavazadlo s udanou cenou přijato k přepravě.
§ 3.
§ 3.
§ 3.
Kromě toho se nahradí zavazadelné, clo a jiné výdaje za přepravu ztraceného cestovního zavazadla nebo ztracené jeho části, nebyly-li vráceny.
Náhrada však nesmí přesahovati:
Náhrada další škody se neposkytuje.
§ 3.
Bude-li cestovní zavazadlo, považované za ztracené, nalezeno do roka po dni, kdy mělo dojíti do stanice určení, je železnice povinna zpraviti o tom cestujícího, je-li znám jeho pobyt nebo může-li býti zjištěn.
§ 2
Za ztrátu cestovního zavazadla s udanou cenou zaplatí železnice jako náhradu udanou cenu.
Při částečné ztrátě cestovního zavazadla zaplatí železnice poměrnou část udané ceny za každý chybějící kilogram.
§ 2.
Při ztrátě cestovního zavazadla je cestující povinen k usnadnění pátrání dáti železnici co nejpřesnější popis ztracených kusů.
§ 2.
§ 2.
Neuzná-li cestující skutečnosti uvedené v zápise, má právo žádati zjištění stavu a váhy cestovního zavazadla, jakož i příčiny a velikosti škody znalcem nebo jiným způsobem podle zákonů a předpisů té země, kde se takové zjištění provádí.
Jestliže podle okolností případu se ukáže, že škoda mohla vzniknouti z nebezpečí, které souvisí se zvláštní povahou cestovního zavazadla, s nedostatečností obalu nebo s tím, že cestovní zavazadlo obsahovalo předměty z přepravy vyloučené, platí domněnka, že škoda vznikla z těchto příčin, pokud oprávněný nedokáže opak.
Železnice neodpovídá za škodu vzniklou zvláštní povahou cestovního zavazadla, vadností obalu nebo tím, že předměty z přepravy vyloučené byly nicméně přepraveny jako cestovní zavazadlo.
§ 2.
Za poškození cestovního zavazadla s udanou cenou zaplatí železnice náhradu odpovídající znehodnocení, ne však více než částku udané ceny.
§ 2.
Při náhradě za úplnou ztrátu cestovního zavazadla nemůže býti požadována částka zmíněná v § 1 tohoto článku.
Při částečné ztrátě cestovního zavazadla se vyplácí náhrada za překročení dodací lhůty, došlo-li k němu, za neztracenou část cestovního zavazadla.
Je-li požadovaná náhrada vyjádřena ve měně jedné ze zemí, jejichž železnice jsou zúčastněny na této Dohodě, musí býti přepočtena podle denního kursu na měnu země, jejíž železnice provádí výplatu.
Při poškození cestovního zavazadla se připočítává náhrada za překročení dodací lhůty, došlo-li k němu, k částce náhrady uvedené v článku 33 této Dohody.
§ 2.
§ 2.
§ 2.
V těch případech není společné odpovědnosti.
Výše udané ceny musí býti uvedena ve měně odesílací země a nesmí převyšovati skutečnou hodnotu cestovního zavazadla.
Výše udané ceny cestovního zavazadla musí býti zapsána v zavazadlovém lístku.
§ 2.
Každá následující železnice přijímajíc cestovní zavazadlo vstupuje tím v příslušnou přepravní smlouvu a přejímá na sebe vznikající z toho závazky bez újmy ustanovení § 2 článku 41 této Dohody.
Železnice je zbavena odpovědnosti za úplnou nebo částečnou ztrátu cestovního zavazadla, za jeho poškození, jakož i za překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla, dokáže-li, že škoda nebo překročení byly způsobeny jednou z těchto příčin:
§ 1
Náhrady podle článků 30, 33 a 34 této Dohody se vyplácejí ve měně té země, jejíž železnice náhradu vyplácí.
§ 1.
§ 1.
Odpovědnost železnic za usmrcení a zranění cestujícího, způsobené železniční nehodou, jakož i za následky vzniklé zpožděním a zrušením vlaků nebo zmeškáním přípojného vlaku se řídí zákony a předpisy země, kde k události došlo.
§ 1.
Železnice, která přijala k přepravě cestovní zavazadlo a vydala mezinárodní zavazadlový lístek, odpovídá cestujícímu za provedení přepravy na celé cestě do výdeje cestovního zavazadla.
Při podeji cestovního zavazadla lze na žádost cestujícího udati jeho cenu.
§ 1.
Při překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla je železnice povinna zaplatiti 2,5% zavazadelného za každý den překročení dodací lhůty, stanovené v § 10 článku 19 této Dohody. Částka náhrady nesmí přesahovati 50% zavazadelného.
§ 1.
Při poškození cestovního zavazadla je železnice povinna zaplatiti částku, o kterou se znehodnotilo cestovní zavazadlo, bez náhrady další škody.
§ 1.
§ 1.
Objevila-li železnice částečnou ztrátu nebo poškození cestovního zavazadla, nebo se tak domnívá, nebo tvrdí-li to cestující, je povinna bez průtahu, pokud možno v přítomnosti cestujícího, sepsati zápis, ve kterém musí býti zjištěn stav a váha cestovního zavazadla jakož i, pokud je to možné, příčina a velikost škody a doba jejího vzniku. Opis tohoto zápisu vydá se zdarma cestujícímu, požádá-li o to.
Nebylo-li cestovní zavazadlo vydáno cestujícímu do 20 dnů po dni, kdy cestovní zavazadlo mělo dojíti do stanice určení, pokládá se za ztracené.
§ 1.
Železnice odpovídá cestujícímu za podmínek stanovených v tomto oddílu za překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla a za škodu vzniklou jeho úplnou nebo částečnou ztrátou nebo jeho poškozením v době od přijetí k přepravě do výdeje.
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla zaplatí železnice cestujícímu skutečnou dokázanou hodnotu ztraceného cestovního zavazadla nebo ztracené jeho části, ne však více než 17,25 rublů za každý chybějící kilogram hrubé váhy.
§ 1.
Oddíl6
Oddíl VI.
Osoby, kterým přísluší právo na podání reklamace a žaloby na železnici.
Článek 40.
Reklamace. Žaloby. Soudní příslušnost a promlčení nároků.
Článek 39.
Článek 43.
Článek 41.
Železnice, u nichž lze reklamovati a jež lze žalovati. Příslušnost.
Promlčení nároků z přepravní smlouvy.
Reklamace.
Článek 42.
Zánik práva na podání reklamace a žaloby proti železnici ze smlouvy o přepravě cestovního zavazadla.
§ 2
Ostatní reklamace z přepravní smlouvy mohou býti podány jen u železnice odesílací nebo u železnice určení nebo u té železnice, na jejíž trati se udála příhoda, která je důvodem k reklamaci.
§ 2.
Žalobu může podati oprávněný teprve tehdy, když dříve podal reklamaci u jedné ze železnic, zmíněných v článku 41 této Dohody, a jestliže ve lhůtě 90 dnů podle § 6 článku 39 této Dohody železnice:
§ 2.
§ 2.
§ 2.
Promlčecí lhůta se počíná:
Právo k reklamaci a k žalobě nezaniká:
Den počátku promlčecí lhůty se nikdy do lhůty nepočítá.
§ 2.
Právo podávati reklamaci přísluší osobám uvedeným v článku 40 této Dohody.
c) nedala odpověď o zamítnutí nároků uplatněných reklamací nebo o úplném nebo částečném uznání těchto nároků.
b) při reklamacích a žalobách na náhradu za úplnou ztrátu po uplynutí dvaceti dnů ode dne, kdy cestovní zavazadlo mělo dojíti do stanice určení;
a) při reklamacích a žalobách na náhradu za částečnou ztrátu a poškození cestovního zavazadla, jakož i za překročení dodací lhůty - dnem výdeje cestovního zavazadla;
§ 4
§ 4.
Jízdenka, zavazadlový lístek a jiné doklady, které reklamant považuje za nutné připojiti ke své reklamaci, musí býti předloženy v prvopisech nebo v opisech, na žádost železnice řádně ověřených.
Při konečném vyřízení reklamace má železnice právo žádati předložení prvopisu jízdenky nebo prvopisu zavazadlového lístku.
§ 4.
Promlčené nebo zaniklé nároky nemohou býti uplatňovány ani žalobou navzájem ani námitkami.
§ 4.
Chybějí-li při výdeji cestovního zavazadla některé z kusů označených v zavazadlovém lístku, je cestující oprávněn žádati, dříve než přijme ostatní kusy, aby mu železnice o tom vydala potvrzení způsobem zmíněným v § 1 článku 32 této Dohody.
§ 4.
§ 6
§ 6.
§ 1
Právo podati reklamaci a žalobu na železnici z přepravní smlouvy přísluší pouze tomu, kdo předloží jízdenku nebo zavazadlový lístek, nebo tomu, kdo, ač nemá takových dokladů, může prokázati svoje právo na podání reklamace a žaloby.
Reklamace z přepravní smlouvy musí býti podány písemně u jedné ze železnic uvedených v článku 41 této Dohody.
§ 1.
Právo k reklamaci a žalobě z přepravní smlouvy se promlčuje v jednom roce.
§ 1.
§ 1.
Reklamace na vrácení částky zaplacené podle přepravní smlouvy může býti podána u železnice, která tuto částku vybrala, nebo u železnice, v jejíž prospěch byla větší částka vybrána.
§ 1.
Odběrem cestovního zavazadla oprávněným zaniká právo k podání reklamace a žaloby proti železnici z příslušné přepravní smlouvy s výjimkou případů uvedených v § 2 tohoto článku.
§ 5
Odpovědnost železnice za úplnou ztrátu zaniká, nebylo-li cestovní zavazadlo žádáno ve stanici určení do šesti měsíců po příjezdu vlaku, kterým mělo býti přepraveno. Nicméně cestující musí býti i po této lhůtě zpraven, bude-li cestovní zavazadlo nalezeno a obsahuje-li označení dostačující ke zjištění adresy cestujícího.
§ 5.
§ 5.
§ 5.
Žaloba může býti podána toliko u příslušného soudu země, jíž náleží žalovaná železnice.
Pod slovem „železnice“ rozumí se v každé zemi všechny železnice, které jsou uvedeny v příloze čís. 1 k této Dohodě.
§ 3
§ 3.
Výhrady učiněné oprávněným při odběru cestovního zavazadla jsou neúčinné, nejsou-li uznány železnicí.
Opakované reklamace týkající se téhož nároku promlčení nestaví.
Při podání reklamace musí reklamant předložit:
§ 3.
§ 3.
Cestující může odmítati přijetí cestovního zavazadla, jestliže podle jeho žádosti železnice nezjistí zápisem tvrzenou jím škodu.
Oprávněný může podati reklamaci podle své volby u jedné ze železnic uvedených v §§ 1 a 2 tohoto článku. Toto právo volby zaniká okamžikem podání reklamace.
§ 3.
Oddíl7
Článek 47.
Vyúčtování a postih mezi železnicemi.
Postih při náhradě za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poškození cestovního zavazadla.
Oddíl VII.
Železnice, která zaplatila podle ustanovení této Dohody náhradu za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poškození cestovního zavazadla, má právo postihu (regresu) proti druhým na přepravě zúčastněným železnicím podle těchto ustanovení:
Článek 44.
Vyúčtování mezi železnicemi.
Článek 46.
Každá železnice je povinna zaplatiti ostatním zúčastněným železnicím podíly, jež na ně připadají z částek za přepravu cestujících nebo cestovních zavazadel, které vybrala nebo měla vybrati.
Postih při náhradě za překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla.
Vyúčtování mezi železnicemi, vyplývající z této Dohody, se provádí podle odúčtovacích předpisů k Dohodám:
Ustanovení uvedená v článku 45 této Dohody platí též při placení náhrady za překročení dodací lhůty u cestovního zavazadla. Vzniklo-li překročení na několika železnicích, rozdělí se náhrada mezi tyto železnice poměrně podle zpoždění nastalého na železnicích každé země, zúčastněných na této přepravě.
Sporný postihový nárok přísluší projednati podle uvážení dotčené železnice konferenci podle této Dohody nebo žalobou u soudu v místě sídla železnice, proti které je postih veden.
Příslušnost při postizích.
Článek 48.
Článek 45.
Železnice, proti které je veden postih podle článků 45 a 46 této Dohody, nemá právo uplatňovati námitky proti řádnosti placení železnicí, která vede postih, byla-li náhrada určena soudem a byl-li jí spor opověděn a měla možnost do něho vstoupiti.
Řízení při postihu.
b) byla-li škoda zaviněna několika železnicemi, odpovídá každá z nich za škodu, kterou způsobila. Ukáže-li se v daném případě rozdělení odpovědnosti nemožným, rozdělí se náhrada mezi železnice, které škodu zavinily, podle zásad uvedených v bodu c);
a) o přepravě zboží po železnicích v přímém mezinárodním styku (MGS) a
Oddíl8
Článek 49.
Článek 50.
Oddíl VIII.
Předměty, které je dovoleno a které je zakázáno přepravovati jako spěšniny.
Přijetí spěšnin, přepravní listiny a přepravní podmínky.
Článek 51.
O odpovědnosti při přepravě spěšnin platí ustanovení této Dohody obsažená v §§ 2 a 3 článku 30, §§ 2, 3, 4 článku 35, §§ 1, 2, 3, 4 článku 42, článků 28, 29, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43 a oddílu VII.
Přeprava spěšnin.
Odpovědnost.
§ 5
§ 1
K přepravě jako spěšniny se přijímají předměty vyhovující podmínkám §§ 1, 2 a 3 článku 16 této Dohody včetně jiného drobného zboží, které mohou býti naloženy obvyklým způsobem a přepraveny v zavazadlových vozech vlaků pro přepravu cestujících.
Spěšnina může býti přijata k přepravě z odesílací stanice do stanice určení, které jsou obsaženy v tarifu příslušné přepravy pro přepravu spěšnin.
§ 1.
§ 2
§ 2.
Z přepravy jako spěšniny jsou vyloučeny předměty uvedené v § 5 článku 16 této Dohody. Filmy jsou však připuštěny k přepravě za zvláštních podmínek stanovených tarifem příslušné přepravy.
§ 2.
§ 3
§ 3.
Spěšniny se přijímají jen v pevných, řádných obalech, které zajišťují neporušenost přepravy na celé cestě.
Přepravní listiny pro spěšniny musí býti tištěny podle ustanovení § 7 článku 19 této Dohody.
Spěšninový lístek se vyplňuje v jazyku odesílací země s překladem v jazyku ruském nebo německém. Názvy odesílací stanice a stanice určení se píší latinským písmem.
Jednotlivé železniční správy mohou se dohodnouti, že ruského nebo německého překladu není třeba.
§ 4
§ 4.
Oddíl9
Počátek účinnosti a doba platnosti Dohody.
Vedoucí správa.
Aby bylo ulehčeno a zajištěno provádění této Dohody, volí ústřední úřady železnic zúčastněných na této Dohodě ze svého středu vedoucí správu, jejíž činnost je upravena Řádem připojeným k této Dohodě (příloha čís. 2).
Není-li v této Dohodě potřebných ustanovení pro mezinárodní přepravy, užije se vnitřních zákonů a předpisů platných v každé ze zemí.
Změny a doplňky Dohody.
Má-li námitky třebas jen jeden z ústředních úřadů železnic zúčastněných na Dohodě, bude otázka projednána na konferenci účastníků této Dohody.
Dohoda se sjednává na neurčitou dobu; každá strana může kdykoliv vzdáti se účasti na Dohodě, uplynulo-li 6 měsíců ode dne, kdy o tom podá oznámení vedoucí správě pro provádění této Dohody.
Článek 58.
Měna. Přepočítací kursy. Tarifní měnou se stanoví rubl SSSR.
Tato Dohoda vstupuje v účinnost po uplynutí 6 měsíců po tom, kdy vedoucí správa dostala poslední oznámení o přijetí této Dohody příslušnými úřady zemí, jichž železnice jsou jejími účastníky.
Železnice je povinna uveřejňovati vyhláškou u výdejen jízdenek ve stanici nebo jiným vhodným způsobem přepočítací kursy, podle nichž se provádí přepočet částek stanovených v tarifní měně - na měnu místní.
Článek 53.
Tato dohoda, která nabyla platnosti podle usnesení Varšavské železniční konference dne 6. prosince 1950, vstupuje v účinnost dne 1. listopadu 1951 zároveň s vypracovaným na podkladě této Dohody Služebním předpisem, mezinárodním tarifem cestujících, cestovních zavazadel a spěšnin, Předpisy o používání vozů a odúčtovacími předpisy, které byly přijaty na železniční konferenci v Budapešti dne 10. července 1951.
Článek 56.
Článek 57.
Článek 54.
Užití vnitřních zákonů a předpisů.
Oddíl IX.
Ruské znění je závazné.
Přijetí nových členů.
Doplňující dohody, předpisy a pokyny.
Tato Dohoda je sepsána v ruském jazyku s připojením překladu v jazyku německém.
Všeobecná ustanovení.
Přijetí železnic jiných zemí, jichž ústřední úřady podaly vedoucí správě příslušnou přihlášku k účasti na této Dohodě, provede vedoucí správa, nedojdou-li od ústředních úřadů železnic zúčastněných na této Dohodě do tří měsíců od podání přihlášky námitky.
Článek 52.
Článek 55.
§ 2
Všechny otázky, týkající se provozu k tomu účelu určených lůžkových a jídelních vozů, řeší železniční správa zúčastněná na této Dohodě nebo předá řešení těchto otázek zvláštnímu podniku.
Den počátku účinnosti změn a doplňků Dohody, který stanoví vedoucí správa, musí býti uveřejněn podle § 1 tohoto článku.
§ 2.
Podle § 1 tohoto článku upravují zvláštní předpisy ve vnitřním a mezinárodním cestovním styku užívání lůžkových a jídelních vozů a provoz těchto vozů.
§ 1
Přestupování cestujících, odevzdávku a překládání cestovních zavazadel, odevzdávku vozů a výměnu dvojkolí na jiný rozchod, podmínky pro vzájemné používání vozů a jiné otázky vznikající při provádění mezinárodních přeprav podle této Dohody upravují zvláštní dohody, předpisy a pokyny, které sjednaly příslušné železnice zúčastněné na této Dohodě.
Tato Dohoda může býti kdykoli měněna nebo doplněna. Změny a doplňky této Dohody, přijaté ústředními úřady železnic zúčastněných na Dohodě, se uveřejňují podle vnitřních zákonů země, jejíž železnice jsou účastněny na této Dohodě.
§ 1.
§ 3
§ 3.
Seznam
železnic zúčastněných na přepravě cestujících a cestovních zavazadel v přímém mezinárodním styku a jich ústředních úřadů.
Železnice Lidové republiky Albanie,
Železnice Lidové republiky Bulharska,
Železnice Maďarské lidové republiky,
Německá říšská dráha,
Železnice Polské republiky,
Železnice Rumunské lidové republiky,
Železnice Svazu sovětských socialistických republik,
Železnice republiky Československé,
zastoupené ministerstvem dopravy, pošty a telegrafu (Tirana).
zastoupené ministerstvem dopravy (Sofia).
zastoupené ministerstvem dopravy a pošt (Budapest).
zastoupená ministerstvem dopravy Německé demokratické republiky (Berlin).
zastoupené ministerstvem železnic (Varšava).
zastoupené ministerstvem dopravy (Bukurešť).
zastoupené ministerstvem dopravy (Moskva).
zastoupené ministerstvem dopravy (Praha).
(k Čl. 56 Dohody o přepravě cestujících a cestovních zavazadel po železnicích v přímém mezinárodním styku)
Řád
pro vedoucí správu k provádění Dohody o přepravě cestujících a cestovních zavazadel po železnicích v přímém mezinárodním styku (MPS).
§ 1
Účel řádu.
Tento Řád určuje a stanoví pravomoc vedoucí správy a postup vedení prací a svolávání konferencí o otázkách Dohody o přepravě cestujících a cestovních zavazadel po železnicích v přímém mezinárodním styku.
§ 2
Vedoucí správa.
Vedoucí správou pro provádění výše uvedené Dohody se pověřují polské železnice.
§ 3
Povinnosti vedoucí správy.
Vedoucí správa má tyto povinnosti:
§ 4
Výdaje vedoucí správy.
Nesejde-li se řádná konference do dvou let, uskutečňuje vedoucí správa výdaje podle rozpočtu schváleného na poslední konferenci.
Výdaje za tisk pořadu jednání a zápisů o konferencích, různých pokynů, předpisů a jiných zpráv, týkajících se této Dohody, nahradí její účastníci vedoucí správě podle skutečné ceny a podle počtu kusů dodaných jednotlivým správám.
§ 5
Postup při svolávání konference.
K projednání otázek o stanovení jízdního řádu a oběhu lůžkových a jídelních vozů a jiných otázek, které vyplývají z ustanovení § 2 článku 54 této Dohody, musí býti porady svolávány jednou za rok, nejpozději dva měsíce před počátkem Evropské konference o jízdních řádech a přímých vozech.
§ 6
Místo a doba svolání konferencí.
Řádné konference se svolávají postupně do země každého účastníka Dohody.
Doba a místo svolání řádných konferencí se stanoví na předcházející konferenci.
Doba a místo svolání mimořádných konferencí se sjedná telegraficky nebo písemně.
§ 7
Předkládání otázek k rozhodnutí konferencemi.
Otázky, přihlášené k rozhodnutí konferencemi musí býti doloženy určitými návrhy a oznámeny vedoucí správě i ostatním účastníkům Dohody nejpozději dva měsíce před svoláním konference.
Vedoucí správa sestaví pořad jednání konferencí z podkladů, které má, a rozešle jej účastníkům Dohody nejpozději jeden měsíc před svoláním konference.
Otázky vedoucí správě řádně neohlášené mohou býti dány na pořad konference se souhlasem většiny na ní přítomných účastníků Dohody.
§ 8
Projednávání otázek na konferencích.
Otázky se projednávají na konferencích v plenárních zasedáních nebo v komisích, sestavovaných podle potřeby plenárními zasedáními z řad zúčastněných na nich zástupců.
Komisemi vypracované návrhy se předloží ke schválení konferencím s výjimkou případů, kdy konference napřed se usnesou, že předloží výsledky práce komisí přímo ke schválení ústředním úřadům železnic zúčastněných na Dohodě.
Usnesení konferencí se přijímají většinou hlasů. Při rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy konference.
Každý na konferenci zastoupený ústřední úřad - účastník Dohody má jeden hlas.
§ 9
Zápisy konference.
V zápisech o každém zasedání konference se uvedou pouze přijatá jí rozhodnutí a jen u složitějších otázek též i odůvodnění těchto rozhodnutí.
U otázek, o kterých nebylo na konferenci dosaženo dohody, musí býti v zápise zachycena odůvodněná mínění každého účastníka konference.
§ 10
Jednací řeč vedoucí správy.
Pořady jednání a zápisy konferencí, jakož i všechny písemnosti vedoucí správy této Dohody se sepisují v ruském jazyku a připojí se k nim německý překlad.
Ruské znění je závazné.
Telegramy se podávají rusky nebo německy obvyklou telegrafní cestou.
§ 11
Schválení a uvedení v platnost usnesení konferencí.
Usnesení konference schvalují ústřední úřady železnic, jichž zástupci se zúčastnili příslušné konference.
Usnesení konference se pokládají za přijatá a schválená a vstupují v účinnost, jestliže do tří měsíců ode dne podpisu zápisu konference stranami nedojdou vedoucí správě námitky, byť jen od jednoho z účastníků Dohody, jehož zástupci byli přítomni na této konferenci.
Usnesení konference, která nevstoupila v platnost pro námitky proti nim, se předloží, je-li to nutné, k rozhodnutí příští konferenci.
Zvláštní podmínky pro přepravu nebezpečného zboží na železnicích v přímém mezinárodním styku
Kapitola první.
Kapitola druhá.
Kapitola třetí.
Kapitola čtvrtá.
Kapitola pátá.
Všeobecná ustanovení.
Společná ustanovení o balení. Nápisy a nálepky na kusech.
Společná ustanovení o vybavení přepravními listinami.
Nakládání nebezpečného zboží.
Způsob zařadění vozů do vlaku a jejich doprovod.
Kapitola šestá.
Postup při odevzdávce naložených vozů na pohraničních výměnných stanicích.
Kapitola sedmá.
Tabulka čís. 1
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „výbušné látky“ po železnicích.
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| Výbušné látky, používané v důlním průmyslu | ||||||||
| 1. | amonit paxit nitrocertusit donarit (v patronách a v prášku) obsahující nanejvíce 85 % dusičnanu amonného | v lepenkových, plechových, hliníkových nebo zinkových krabičkách, zabalených v pevných dřevěných bednách, převázaných kontrolním (žíhaným) drátem a zaplombovaných | 35 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 2. | dynamity (v patronách a v prášku) obsahující nanejvíce 73 % nitroglycerinu | v lepenkových krabičkách, zabalených do pevných dřevěných beden, vyplněných v prostorách mezi krabičkami a bednami měkkými balicími látkami. Bedny musí býti převázány žíhaným drátem a zaplombovány | 35 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) Je dovoleno nakládati nejvíce do 2/3 ložného prostoru vozu | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 3. | rozbušky (detonátory) rozbušky s elektrickými rozněcovači | v zaletovaných pozinkovaných nebo plechových krabičkách, zabalených do pevných dřevěných beden, vyplněných v prostorách mezi krabičkami a bednami měkkými balicími látkami, převázaných (žíhaným) drátem, a zaplombovaných | 25 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 4. | zápalnice Byckfordova | ve svazcích, ovinutých pergamenovým papírem a svázaných motouzem, zabalených do pevných dřevěných beden a uvnitř zajištěných proti posunutí. Bedny musí býti převázány (žíhaným) drátem a zaplombovány. | 25 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 5. | střelný prach různých druhů | v lepenkových krabičkách zabalených do pevných dřevěných beden. Bedna musí býti převázána konopným provazem a zaplombována. | 50 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) Je dovoleno nakládati nejvíce do 2/3 ložného prostoru vozu | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 6. | hexogen tetryl | v pevných tkaninových pytlech, vložených do dřevěných beden vystlaných uvnitř papírem. Bedny musí býti převázány drátem (žíhaným) a zaplombovány. | 25 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 7. | trotil (trinitrotoluen) | v pevných tkaninových živicovým voskem napuštěných pytlech, vložených do dřevěných beden převázaných drátem a zaplombovaných | 35 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
| 8. | náložky | jednotlivě v papíru zabalené, spojeny do svazků, které jsou vloženy do pozinkovaných krabic zabalených do pevných dřevěných beden. Bedny musí býti převázány měkkým (žíhaným) drátem a zaplombovány. | 25 | čís. 1 | kryté vozy (bez brzdy) | není dovoleno přepravovati pohromadě s jakýmkoliv jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné výbuchem“ „Opatrně posunujte!“ „Chraň před ohněm“ |
Tabulka čís. 2
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „látky způsobilé k vyvinutí výbušných směsí“ po železnicích.
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | dusičnany: a) ledek chilský (dusičnan sodný) | v silných a pevných dřevěných sudech uvnitř vyložených pergamenovým papírem | 300 | „Opatrně“ štítek čís. 1 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati pohromadě s jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Vyvinuje výbušné směsi“ „Opatrně posunujte!“ |
| b) ledek obecný (dusičnan draselný c) ledek amonný (dusičnan amonný) d) ledek vápenatý (dusičnan vápenatý) e) barnatý dusičnan f) amonnosulfátový ledek s obsahem dusičnanu amonného přes 40 % | v dýhových bubnech nebo v dřevěných bednách uvnitř vyložených pergamenovým papírem | 100 | ||||||
| 2. | chloridy: a) chlorid sodný b) chlorid draselný (Bertholletova sůl) c) chlorid vápenatý | v silných a pevných dřevěných sudech uvnitř vyložených pergamenovým papírem | 150 | „Opatrně“ štítek čís. 1 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati pohromadě s jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Vyvinuje výbušné směsi“ „Opatrně posunujte!“ |
| 3. | perchlorát draslíku | v silných a pevných dřevěných sudech uvnitř vyložených pergamenovým papírem | 150 | „Opatrně“ štítek čís. 1 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati pohromadě s jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Vyvinuje výbušné směsi“ „Opatrně posunujte!“ |
| 4. | prázdné obaly: a) od dusičnanů b) od chloridů nebo perchlorátu draslíku | v silných a pevných dřevěných sudech uvnitř vyložených pergamenovým papírem | 150 150 | „Opatrně“ štítek čís. 1 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati pohromadě s jiným zbožím | čís.8 čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Vyvinuje výbušné směsi“ „Opatrně posunujte!“ |
*) Přeprava v cisternách je dovolena jen při přepravě bez překládání.
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listech |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| A. Stlačené plyny | ||||||||
| 1. | dusík methan | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 2. | vodík | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 3. | kyslík stlačený vzduch stlačený | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou Poznámka: Na uzavírací zařízení balonů není dovoleno používati mazavých látek obsahujících tuk a olej | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 4. | kysličník uhličitý plyn vodní | ocelové nebo měděné zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 5. | svítiplyn | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 6. | plyn olejový (plyn bohatý) plyn smíšený (olejový plyn s obsahem nanejvíce 30 % acetylenu) | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 7. | fluorid boritý | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 8. | plyny vzácné: argon, neon, helium, xenon, krypton | ocelové zaplombované balony s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| B. Zkapalněné plyny | ||||||||
| 9. | kyslík kapalný vzduch kapalný dusík kapalný | ve zvláštních (zhotovených pro přepravu těchto látek) kovových nádobách s dvojitými stěnami, zabalených do otevřených dřevěných beden | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 10. | amoniak kapalný | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítky čís. 2 a 7 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 11. | butan | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 12. | butylen | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 13. | butadien (divinyl) | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 14. | ethylenoxyd | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítky čís. 2 a 7 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 15. | propan | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 16. | propylen | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 17. | kysličník siřičitý (anhydrid kyseliny siřičité) | v ocelových a měděných zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítky čís. 2 a 7 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 18. | sirovodík | v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítky čís. 2 a 7 | kryté vozy | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 19. | směs propan-butanová | v cisternách*) v ocelových zaplombovaných balonech s ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy cisterny | není dovoleno nakládati pohromadě s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 20. | chlorovodík bezvodý | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 21. | kysličník uhličitý zkapalněný | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 22. | freon (dichlordifluormethan) | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou kovové nádoby zvláštní stavby s plombovaným uzávěrem | 100 50 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 23. | chlor | speciální cisterny na přepravu chloru*) kovové nádoby zvláštní stavby ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 300 100 | štítky čís. 2 a 7 | cisterny kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 24. | chlormethyl | ocelové nebo měděné nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 25. | chlorethyl | ocelové nebo měděné nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou těsně uzavřené speciální kovové nádoby | 100 300 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 26. | ethan | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 27. | ethylen | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| C. Pod tlakem rozpuštěné plyny | ||||||||
| 28. | čpavek s obsahem 35 až 50 % váhových jednotek pod tlakem ve vodě rozpuštěný | ocelové nádoby se zaplombovanou ochrannou čepičkou | 100 | štítky čís. 2 a 7 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Jed“ „Opatrně posunujte!“ |
| 29. | acetylen rozpuštěný v acetonu | speciální kovové nádoby na přepravu acetylenu | 100 | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| 30. | prázdné nádoby od plynů třídy 2 s výjimkou prázdných nádob od vzduchu kyslíku, dusíku a kyseliny uhličité | - | - | štítek čís. 2 | kryté vozy | není dovoleno společně nakládati do téhož vozu s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Plyn“ „Opatrně posunujte!“ |
| Poznámka: Prázdné nádoby od vzduchu, kyslíku, dusíku nebo kyseliny uhličité se přepravují jako ne nebezpečné zboží. | ||||||||
Tabulka čís. 3
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „stlačené, zkapalněné a pod tlakem rozpuštěné plyny“ po železnicích.
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | hliníkový prach zinkový prach | v plechových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 100 | štítek čís. 3 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kapalinami třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ |
| 2. | kovové piliny znečištěné rostlinným olejem | v dřevěných sudech nebo bednách | 200 | štítek čís. 3 | plošinové nebo otevřené vozy | - | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ |
| 3. | čerstvě žíhané saze | v plechových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 50 | štítek čís. 3 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kapalinami třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ |
| 4. | dřevěné uhlí, čerstvě žíhané | v plechových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 50 | štítek čís. 3 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kapalinami třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ |
| 5. | žlutý fosfor (bílý) | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech, naplněných vodou v plechových zaletovaných baňkách naplněných vodou. Kromě toho se baňky ukládají do pevných dřevěných beden. | 300 50 | štítky čís. 3 a 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kapalinami třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ „Jed“ |
| 6. | papír, lepenka nebo výrobky z nich napuštěné tukem,olejem nebo fermeží | v pevných dřevěných bednách v plechových bednách | 100 50 | štítek čís. 3 | plošinové vozy nebo otevřené vozy přikryté plachtami | - | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ |
| 7. | prázdné obaly od přepravy žlutého (bílého) fosforu | - | štítek čís. 3 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kapalinami třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Samo se vznítí“ „Jed“ | |
| Poznámka: Prázdné obaly od ostatních samozápalných látek se přepravují jako ne nebezpečné zboží. | ||||||||
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „samozápalné látky“ po železnicích.
Tabulka čís. 4
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „látky ve styku s vodou vznětlivé nebo vyvíjející plyny“ po železnicích.
Tabulka čís. 5
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | sodík, draslík a vápník kovový, jakož i slitiny sodíku, draslíku a vápníku mezi sebou | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech vyplněných petrolejem nebo parafinovým olejem | 200 | štítek čís. 4 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati společně v krytých vozech se zbožím třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Ve styku s vodou vznětlivé“ |
| v kovových vzduchotěsně uzavřených baňkách vyplněných petrolejem nebo parafinovým olejem, uložených v dřevěných bedničkách nebo v drátěných pletených ochranných koších, které jsou vyplněny měkkými balicími látkami | 100 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati společně v krytých vozech se zbožím třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Ve styku s vodou vznětlivé“ | |||
| 2. | fosforečnan sodný fosforečnan vápenatý | v kovových vzduchotěsně uzavřených baňkách zabalených v dřevěných bedničkách, vyplněných měkkými balicími látkami | 75 | štítek čís. 4 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati společně v krytých vozech se zbožím třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Ve styku s vodou vznětlivé“ |
| 3. | karbid vápníku hydrid vápníku | v plechových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 150 | štítek čís. 4 | kryté vozy | není dovoleno přepravovati společně v krytých vozech se zbožím třídy 6, se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem, jakož i s kyselinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Ve styku s vodou vznětlivé“ |
| 4. | prázdné obaly od nahoře uvedených látek | - | - | štítek čís. 4 | kryté vozy nebo otevřené vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Ve styku s vodou vznětlivé“ |
Tabulka čís. 6
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| A. Lehce zápalné tuhé látky | ||||||||
| 1. | vulkanisátory ve formě briket | v lepenkových krabicích (po 5-10 kusech v každé) zabalených do pevných dřevěných nebo dýhových bedniček | 50 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 2. | granitol | v kotoučích zabalených do plátna a převázaných provazem | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 3. | dvojchroman sodný dvojchroman draselný (chrompik) | v pevných a těsných dřevěných sudech v pevných dýhových bubnech | 300 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i s lehce zápalnými kapalinami | čís.8 | „Nebezpečné“ |
| 4. | manganistan draselný a vápenatý | v plechových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i s lehce zápalnými kapalinami | čís.8 | „Nebezpečné“ |
| 5. | kinofilm a fotofilm (neosvětlené) Poznámka: kinofilmy a fotofilmy z acetylcelulosy se přepravují jako ne nebezpečné zboží. | v plechových krabičkách zabalených do železné nebo pevné dřevěné bedny s víkem vyztužené uhelníkem | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 6. | kolloxylin (nitrocelulosa) s obsahem vody nad 35 % | v kovových vzduchotěsných nádobách zabalených do dřevěných beden | 70 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 7. | naftalen | v pevných a těsných dřevěných sudech v pevných a těsných dřevěných bednách | 200 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 8. | peroxyd sodíku peroxyd barya | v plechových vzduchotěsně uzavřených sudech v plechových vzduchotěsně uzavřených baňkách uložených do pevných dřevěných beden nebo do dřevěných bednění | 300 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i s lehce zápalnými kapalinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 9. | fosforpentasulfid | v plechových vzduchotěsně uzavřených baňkách uložených do pevných dřevěných beden vyplněných dřevěnými pilinami | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 10. | zápalky | v dřevěných bednách | 40 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 11. | organické sklo | v pevných dřevěných bednách | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 12. | termitové náložky v ohnivzdorném obalu a termitové zapalovače | náložky se ukládají do plechových krabic a balí do dřevěných beden. Termitové zapalovače se ukládají do lepenkových krabic a balí do dřevěných beden odděleně od náložek | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 13. | červený fosfor | v zaletovaných plechovkách uložených v dřevěných bednách vyplněných měkkými balicími látkami | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 14. | celuloid (v různém stavu a výrobky z něho) | v pevných dřevěných bednách uvnitř vyložených papírem | 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 | „Nebezpečné“ „Lehce se zapálí“ |
| 15. | prázdné obaly od přepravy lehce zápalných tuhých látek se přepravují jako obyčejné ne nebezpečné zboží | |||||||
| B. Lehce zápalné kapaliny | ||||||||
| 16. | octan amylnatý (amylacetat) octan isobutylnatý (isobutylacetat) | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách v těsně uzavřených skleněných láhvích nebo kameninových nádobách uložených v koších nebo dřevěných bedněních vyplněných měkkými balicími látkami | 300 100 50 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 17. | acetaldehyd (aldehyd octový) **) | v ocelových balonech ve vzduchotěsných kovových sudech a nádobách | 100 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 18. | aceton, acetonový olej a směsi acetonu **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách v těsně uzavřených skleněných láhvích nebo kameninových nádobách, uložených v koších nebo dřevěných bedněních, vyplněných měkkými balicími látkami | 300 200 50 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 19. | benzoldehyd | v pevně uzavřených zabroušenými zátkami skleněných láhvích nebo kameninových nádobách, uložených v koších nebo dřevěných bedněních, vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Opatrně posunujte!“ |
| 20. | benzin **) alkylbenzin **) isooktan **) ligroin **) | v cisternách | cisterny | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ | |||
| 21. | benzen ethylbenzen | v cisternách | cisterny | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Jed“ | |||
| 22. | butylnatý octan **) propylnatý octan **) | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách v pevně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, uložených v koších nebo dřevěných bedněních, vyplněných měkkými balicími látkami | 300 100 50 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 23. | gasolin **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsně uzavřených nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 24. | plynový olej těžký benzin | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsně uzavřených nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 25. | galenické přípravky hofmannské kapky | v pevně uzavřených skleněných láhvích uložených do košů nebo do dřevěných beden vyplněných měkkými balicími látkami | 25 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Opatrně posunujte!“ |
| 26. | voňavky | v pevně uzavřených skleněných láhvích, uložených v koších s víky, vyplněných měkkými balicími látkami v malých vzduchotěsně uzavřených skleněných nádobách s obsahem do 1 l, uložených hrdlem vzhůru do dřevěných bedniček, vyplněných měkkými balicími látkami Poznámka: Voňavky v lahvičkách s obsahem do 100 cm3 zabalené v dřevěných bedničkách se přepravují jako obyčejné, ne nebezpečné zboží. | 25 25 | štítek čís. 5 „vzhůru“ | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a kapalným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Opatrně posunujte!“ |
| 27. | petrolej **) white spirit | v cisternách | cisterny | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ | |||
| 28. | lepidlo na filmy | v plechových vzduchotěsně uzavřených sudech v plechových vzduchotěsných nádobách v malých vzduchotěsně uzavřených skleněných láhvích s obsahem do 1 l, vložených do dřevěných beden, vyplněných měkkými balicími látkami | 300 50 50 | štítek čís. 5 „vzhůru“ | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 29. | lepidlo z gumy | v železných vzduchotěsných sudech | 300 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 30. | kolodium **) | v pozinkovaných vzduchotěsně uzavřených sudech v pozinkovaných vzduchotěsných nádobách ve skleněných pevně uzavřených láhvích se silnými stěnami, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 300 50 25 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 31. | xylen | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítky čís. 5 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Jed“ |
| 32. | laky: bakalitové, černouhelné nitro, terpentýnové, lihové, celuloidové laky, lak ethynol, nitrobarvy, nitroemail, politura | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v plechových vzduchotěsně uzavřených baňkách vložených do dřevěných beden | 100 50 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 33. | octan methylnatý **) | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech v pevně uzavřených skleněných láhvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 300 50 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“*) |
| 34. | nafta motorová a surová **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek č. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 35. | kolínská voda | v těsně uzavřených skleněných lahvích, vložených do košů s víkem, vyplněných měkkými balicími látkami v malých vzduchotěsně uzavřených skleněných obalech s obsahem do jednoho litru, vložených hrdlem vzhůru do dřevěných bedniček, vyplněných měkkými balicími látkami Poznámka: kolínská voda ve skleněných lahvičkách s obsahem každé do 400 cm3, zabalené v bedničce, se přepravuje jako ne nebezpečné zboží. | 50 50 | štítek čís. 5 štítek čís. 5 a „vzhůru“ | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Opatrně posunujte!“ |
| 36. | paraldehyd | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 37 | roztok peroxidu vodíku do 35 % | ve skleněných nádobách se zátkou zalitou parafinem, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami skleněných vzduchotěsně uzavřených lahvičkách s obsahem do 1 l, vložených hrdlem vzhůru do dřevěných bedniček, vyplněných měkkými balicími látkami | 50 50 | štítek čís. 5 štítek čís. 5 a „vzhůru“ | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 a 9 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Opatrně posunujte!“ |
| 38. | pyrobenzen **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 39. | krakovaná nafta | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 40. | sirouhlíková frakce **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 50 | štítky čís. 5 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Jed“ |
| 41. | tekutý sikativ (rušidlo) **) | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v plechových baňkách zabalených do dřevěných bednění | 300 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 42. | terpentýn | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 43. | dehet surový a rafinovaný (naftový, černouhelný, hnědouhelný, lignitový a rašelinový) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 44. | solvent-nafta **) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 45. | alkoholy: amylnatý a isoamylnatý, benzinový, butylnatý a isobutylnatý, ethylnatý (vinný), denaturovaný, propylnatý a isopropylnatý, fenylethylnatý vyšších stupňů (přiboudliny) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 46. | toluen**) | v cisternách | cisterny | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ „Jed“ | ||
| 47. | furfurol | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 48. | chlorbenzen | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 49. | octan ethylnatý | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 50. | ethylovaný benzin **) | v cisternách | cisterny | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Jed“ | ||
| 51. | ether petrolejový (naftový) **) ethylether (ether) **) | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 50 | štítek čís. 5 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati v krytých vozech se zbožím třídy 4 a 7, jakož i se stlačeným a zkapalněným vzduchem a kyslíkem | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná kapalina“ |
| 52. | prázdné nádoby od přepravy lehce zápalných kapalin, vyjmenovaných v této tabulce | obaly, jakož i uzavírací kohouty prázdných cisteren musí býti těsně uzavřeny | štítek čís. 5 | čís. 8 | „Nebezpečné“ „Lehce zápalná | |||
| *) Poznámka: Při přepravě ve skleněných a kameninových nádobách musí se ještě otisknouti v listinách razítko „Opatrně posunujte“ a vůz se polepí nálepkou čís. 9. **) Poznámka: Kovové nádoby smějí se naplnit při přepravě tohoto zboží do 95 % jich obsahu, a při přepravě aldehydu octového, acetonu, acetonového oleje, acetonových směsí, etheru petrolejového (naftového), benzenu a toluenu jen do 93 % jich obsahu. Plnění cisteren tímto zbožím se řídí vnitřními předpisy odesílací země. | ||||||||
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „lehce zápalné látky tuhé a kapalné“ po železnicích.
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „žíravé látky“ po železnicích.
Tabulka čís. 7
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | anthracen | v pevných a silných dřevěných sudech v dvojitých tkaných pytlech | 300 100 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ *) |
| 2. | benzylchlorid | v železných vzduchotěsných sudech v těsně uzavřených skleněných nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 200 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ *) |
| 3. | kyselý síran sodný | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v silných a pevných dřevěných sudech | 300 300 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 4. | brom | v lahvičkách se silnými stěnami a obsahu do 2 l, s přibroušenou těsně uzavřenou zátkou. Lahvičky jsou baleny po 4 kusech do silných beden s přihrádkami vyplněnými infusní hlinkou | 60 | štítek čís. 6 a 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli jiným zbožím | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Opatrně posunujte!“ |
| 5. | chlornan vápenatý (chlorové vápno) | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech v pevných a silných dřevěných sudech | 300 100 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 6. | chlornan sodný | v pevně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, uložených v koších nebo dřevěných bedněních vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Opatrně posunujte!“ |
| 7. | dimethylsulfat | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v pevně uzavřených skleněných lahvích o obsahu do 2 l s přibroušenou zátkou, povázanou pergamenovým papírem, které jsou zabaleny do plechové zaletované schránky vyplněné měkkými balicími látkami, vložené do dřevěné bedny | 300 60 | štítek čís. 6 a 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Jed“ |
| 8. | hydroxid draselný pevný | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 200 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 9. | karbolová kyselina | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli jiným zbožím | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 10. | kyselina dusičná | ve zvláštních cisternách pro kyselinu dusičnou v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách zabalených do dřevěných beden vyplněných infusní hlinkou | 50 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli jiným zbožím | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 11. | kyselina monochloroctová | v pevných a silných dřevěných sudech se železnými obručemi v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 200 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou sírovou a dusičnou | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 12. | kyselina mravenčí kyselina octová a ostatní organické kyseliny | v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou sírovou a dusičnou | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Opatrně posunujte!“ |
| 13. | kyselina orthofosforečná (fosforečná) | v těsně uzavřených skleněných láhvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) „Opatrně posunujte!“ |
| 14. | kyselina sírová a) koncentrovaná kyselina sírová 66 stupňů Baumé b) kyselina sírová s obsahem nanejvíce 30 % anhydridu kyseliny sírové (oleum, dýmavá kyselina sírová) c) kyselina sírová s obsahem přes 30 % anhydridu kyseliny sírové | ve zvláštních cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jiným zbožím | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 15. | kyselina solná | ve zvláštních cisternách v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi, se stlačenými, pod tlakem rozpuštěnými plyny a s kyselinou sírovou a dusičnou | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 16. | kyselina fluorovodíková | v olověných balonech a v obalu ze speciálních plastických hmot a ze zvláštních druhů gumy. Olověné láhve a obaly z plastických hmot nebo gumy se ukládají do dřevěných beden vyplněných infusní hlinkou | 70 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi, se stlačenými, pod tlakem rozpuštěnými plyny a s kyselinou sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 17. | kyselina chlorsulfonová | ve zvláštních cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi, se stlačenými, pod tlakem rozpuštěnými a zkapalněnými plyny a kyselinou sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 18. | lučavka královská (směs kyseliny sírové a dusičné) | ve zvláštních cisternách | štítek čís. 6 | cisterny | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ | |
| 19. | kresol | v pozinkovaných železných vzduchotěsně uzavřených sudech v pozinkovaných kovových vzduchotěsných nádobách v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 300 100 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi, s kyselinou sírovou a dusičnou | čís. 8 *) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 20. | sirník sodný | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 200 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 21. | čpavek (koncentrovaná čpavková voda) | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 22. | smola (naftová, černouhelná, hnědouhelná, lignitová a rašelinová) | v uzavřených dřevěných sudech | 300 | štítek čís. 6 | kryté vozy | - | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 23. | pyridin a pyridinové zásady | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 300 50 | štítek čís. 5 a 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati se zbožím třídy 6, jakož i s kyselinami | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Lehce se zapálí“*) |
| 24. | sodný louh pevný (hydroxid sodný) | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 200 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 25. | chlorid fosforitý (fosfortrichlorid), chlorid fosforečný (fosforpentachlorid), acetylchlorid, chlorid antimoničný, chromylchlorid, fosforoxychlorid, sulfurylchlorid, thionylchlorid | v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi, se solnou, sírovou, dusičnou a fosforečnou kyselinou | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Opatrně posunujte!“ |
| 26. | anhydrid kyseliny octové | v hliníkových sudech v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 250 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 27. | fenol (kyselina karbolová krystalická) | v kovových pozinkovaných vzduchotěsně uzavřených bubnech | 250 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 28. | fenol tekutý a fenolová frakce cyklohexanolová | ve zvláštních cisternách v železných pozinkovaných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových pozinkovaných vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 6 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 29. | formalin | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 6 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi a s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Jed“ |
| 30. | chlorid sodný | v pozinkovaných železných sudech v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění vyplněných měkkými balicími látkami | 300 50 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi a s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“*) |
| 31. | chlorid cínatý | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 200 | štítek čís. 6 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi a s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ |
| 32. | nabité elektrické akumulátory louhové a kyselinové, zajištěné proti krátkému spojení | přikryté víkem chránícím před vyšplichováním, zabalené v pevné bedny | 100 | štítek čís. 6 „vzhůru“ | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s látkami vyvinujícími výbušné směsi a s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 a 9 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ „Opatrně posunujte!“ |
| 33. | prázdné obaly od přepravy žíravých kapalin | přikryté víkem chránícím před vyšplichováním, zabalené v pevné bedny | 100 | štítek čís. 6 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Žíravá látka“ | |
| Poznámka: Prázdné nádoby od přepravy tuhých žíravých látek se přepravují jako ne nebezpečné zboží. *) Poznámka: Při přepravě ve skleněných a kameninových nádobách musí se ještě otisknouti v listinách razítko „Opatrně posunujte“ a na vůz nalepit nálepka čís. 9. | ||||||||
Tabulka čís. 8
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu nebezpečného zboží třídy „jedovaté látky“ po železnicích.
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Dovolená největší váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | anilin | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítky čís. 5 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“ |
| 2. | antifris | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 3. | sirník barnatý | v železných vzduchotěsně uzavřených bubnech | 200 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 4. | chlorid barnatý | v železných vzduchotěsně uzavřených bubnech | 200 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 5. | dimethylanilin diethylanilin | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítky čís. 5 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“ |
| 6. | dinitrobenzen dinitrofenol dinitrotoluen dinitroxylen dinitronaftalen dinitrochlorbenzen | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v železných vzduchotěsně uzavřených bubnech | 300 200 | štítky čís. 5 a 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“ |
| 7. | dichloretan | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách v těsně uzavřených skleněných lahvích nebo kameninových nádobách, vložených do košů nebo dřevěných bednění, vyplněných měkkými balicími látkami | 300 100 50 | štítky čís. 5 a 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou solnou, fosforečnou, sírovou a dusičnou | čís. 8*) | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“*) |
| 8. | rumělka přírodní (cinnabazit) | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech vložených do překližkových bubnů | 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli jiným zbožím | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 9. | methanol (líh methylnatý nebo dřevný) | v cisternách | cisterny | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“ | |||
| 10. | arsen (kovový) | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech vložených do zaplombovaných dřevěných sudů nebo překližkových bubnů | 130 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 11. | fluorkřemičitan sodný | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 200 | štítky čís. 4 a 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Ve styku s vodou hoří“ | |
| 12. | fluorid sodný | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou dusičnou a sírovou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 13. | nikotinsulfat | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou dusičnou a sírovou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 14. | nitrobenzen nitrotoluen | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítky čís. 5 a 7 | cisterny kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s kyselinou dusičnou a sírovou | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí! |
| 15. | arsenové práškovité přípravky (jako na př. přípravek AB, přípravek Davidova, Protars a pod.) | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 130 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s potravinami a poživatinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 16. | rtuť (kovová) | ve zvláštních ocelových nádobách v kovových vzduchotěsných nádobách se silnými stěnami. Nádoby musí býti uvnitř smaltovány a vloženy do dřevěných beden vyplněných měkkými balicími látkami | 50 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s potravinami a poživatinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 17. | semena skočce (ricinová) tungové ořechy | v pevných dřevěných sudech nebo bednách | 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s potravinami a poživatinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 18. | trychloethylen | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 19. | tungový olej | v cisternách v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 7 | cisterny kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 20. | uhličitý chlorid | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 100 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 21. | ferrosilicium | v kovových vzduchotěsně uzavřených bubnech | 300 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 22. | chloroform | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech v kovových vzduchotěsných nádobách | 300 50 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 23. | ethylenglykol | v železných vzduchotěsně uzavřených sudech | 300 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 24. | ethylová kapalina tetraethylolovo | ve vzduchotěsně uzavřených zaplombovaných železných sudech | 300 | štítky čís. 5 a 7 | zvlášť zařízené kryté vozy | je zakázáno přepravovati s jakýmkoli zbožím | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ „Lehce se zapálí“ |
| 25. | kysličník olovnatý, klejt olovnatý, minium, běloba olovnatá, olovnaté barvy | v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech v nádobách z bílého plechu nebo z jiného plechového materiálu, vložených do dřevěných beden v silných a pevných dřevěných sudech, uvnitř vyložených silným papírem | 300 100 300 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 26. | šťavelan sodný a šťavelan draselný v pevném stavu | v pevných dřevěných sudech | 150 | štítek čís. 7 | kryté vozy | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| 27. | prostředky k hubení škůdců zemědělských rostlin: a) hexachloran b) cyklohexan c) hexan (cyklohexochlorhexan) d) DDT přípravky e) chlorpikrin (bezbarvá olejnatá kapalina) | a) - d) v kovových bubnech e) v kovových vzduchotěsně uzavřených sudech | 150 200 | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s potravinami a poživatinami | čís.8 | a) - d) „Nebezpečné“ e) „Nebezpečné“ „Jed“ |
| 28. | prázdné obaly od přepravy všech jedovatých látek | - | štítek čís. 7 | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s potravinami a poživatinami | čís.8 | „Nebezpečné“ „Jed“ | |
| Poznámka: Při přepravě ve skleněných nebo kameninových nádobách se otiskne v listinách razítko „Opatrně posunujte!“ a vozy se polepí nálepkou čís. 9. | ||||||||
Podmínky pro balení, použití nápisů a štítků, pro nakládání do vozů a pro přepravu zboží třídy „zvířecí suroviny“ po železnicích. (čl. 3 § 1 číslice 9 MGS)
Tabulka čís. 9
| Pořadové číslo | Pojmenování zboží | Balení, ve kterém musí býti dané zboží přepravováno (viz § 19) | Největší dovolená váha jednoho kusu v kg | Nápisy a čísla štítků na kusech | Řada vozů, kterých smí býti užito pro přepravu | Omezení společného nakládání do vozu | Nálepky na vozech | Poznámky železnice v přepravních listinách |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1. | surová kůže a surové kožišiny | suché a na sucho solené v silném měkkém obalu solené na mokro v silných uzavřených sudech nebo bednách, které netečou | 80 80 | - | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 2. | zvířecí vlna, štětiny, srsť, chmýří a peří | v silném měkkém balení | 100 | - | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 3. | střeva (očištěná) | suchá v dřevěných bednách solená na sucho nebo solená na mokro v těsně uzavřených dřevěných sudech | 100 300 | - | kryté nebo otevřené vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 4. | krev suchá | v těsně uzavřených dřevěných sudech | 300 | - | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 5. | krev konservovaná | v plechových vzduchotěsně uzavřených obalech | 100 | - | kryté vozy | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 6. | rohy, kopyta a kosti očištěné od masa a nečistoty, pečlivě vysušené | v silných plátěných pytlech, a při přepravě bez překládání volně naložené bez obalu | 50 | - | kryté vozy a otevřené vozy přikryté plachtami | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 7. | klihovka a koželužské odřezky | v dřevěných bednách v plátěných pytlech | 100 50 | - | kryté vozy a otevřené vozy přikryté plachtami | je zakázáno společně přepravovati s jakýmkoli zbožím vyjma se zbožím třídy čís. 9 | - | číslo a kým vydáno veterinární osvědčení |
| 8. | prázdné obaly od výše vyjmenovaného zboží se nepřepravují | - | - | - | - | - | - | - |
§ 1
§ 1.
§ 2
§ 2.
§ 3
§ 3.
§ 4
Kromě tříd nebezpečného zboží vypočtených v § 2 je ještě řada druhů zboží, pro které sice tyto zvláštní podmínky neplatí, které však, hledíc k jejich povaze, potřebují, aby jak při jejich přepravě po železnicích, tak i při jejich uložení ve skladištích byla také zachovávána bezpečnostní opatření. Sem patří:
Snadno hořlavé látky suché (vata, koudel, seno, sláma, rašelina, bavlna, chlupy, juta, buničina, starý papír a papírové odpadky, bavlněná příze, sítina, rákos, dřevěné hoblovačky, dřevěná moučka, stromová kůra, dřevné uhlí ne čerstvě pálené, dřevěné piliny, korek všeho druhu a jeho odpadky, papírová vlákna), u nichž musí býti dbáno protipožárních opatření podle předpisů odesílací země.
§ 5
§ 5.
§ 6
§ 6.
§ 8
§ 8.
§ 7
§ 7.
§ 9
Nebezpečné zboží, které není vyjmenováno v připojených tabulkách, se přepravuje v přímém mezinárodním styku pouze se souhlasem železnic, které se zúčastní na této přepravě.
§ 10
§ 10.
§ 11
Nebezpečné zboží je dovoleno přepravovati v přímém mezinárodním styku pouze jako vozové zásilky. V nutných případech je však dovoleno vysokohodnotné nebezpečné zboží přepravovati jako kusové zásilky. Taková přeprava může býti provedena se souhlasem železnic zúčastněných na přepravě.
§ 12
§ 12.
§ 13
§ 13.
§ 14
§ 14.
§ 16
Pro práce spojené s podejem a s přepravou nebezpečného zboží musí být vybíráni nejzkušenější ze železničních zaměstnanců. Dříve než budou přiděleni k práci s nebezpečným zbožím, musí vykonati příslušnou zkoušku, zda jsou znalí těchto zvláštních podmínek o přepravě nebezpečného zboží. Tyto znalosti železničních zaměstnanců musí býti každoročně přezkušovány správou železnic.
§ 15
§ 15.
§ 17
§ 17.
§ 18
Není dovoleno přepravovati nebezpečné zboží po železnicích v přímém mezinárodním styku ve starém (již upotřebeném) balení, nevyhovuje-li podmínkám § 17.
§ 20
Stlačené, zkapalněné a pod tlakem rozpuštěné plyny se přepravují v ocelových nebo měděných balonech. Balony na plyny musí vyhovovati technickým podmínkám a musí býti podrobeny periodickým prohlídkám podle předpisů platných v odesílací zemi.
§ 19
§ 19.
§ 22
§ 22.
§ 21
§ 21.
§ 24
U skleněných a kameninových nádob se přilepí nálepka (štítek) na destičku a upevní se ke koši nebo laťovému bednění měkkým (žíhaným) drátem.
Popis štítků je uveden v příloze čís. 2 k těmto zvláštním podmínkám.
§ 24.
§ 23
§ 23.
§ 25
Odesilatel je povinen železniční stanici včas ohlásiti nebezpečné zboží k přepravě podle předpisů odesílací země. Zároveň se zbožím je odesilatel povinen odevzdati odesílací stanici jím vyplněný nákladní list přímé mezinárodní přepravy.
§ 26
§ 26.
§ 28
§ 28.
§ 27
Odesílací stanice musí otisknouti v nákladním listu odevzdaném odesilatelem a v železničních listinách doprovázejících nebezpečné zboží příslušné červené razítko podle ustanovení uvedených v tabulkách ve sloupci 9 u příslušného pojmenování zboží.
§ 30
§ 30.
§ 29
§ 29.
§ 31
§ 31.
§ 32
§ 32.
§ 33
Nebezpečné zboží s výjimkou zvířecích surovin se nakládá jen ručně.
§ 34
Kusy s nebezpečným zbožím musí býti ukládány do vozu k sobě tak těsně, aby nezůstaly mezi nimi prázdné mezery nebo prázdné místo.
§ 35
§ 35.
Nebezpečné zboží, zejména v kutálivém obalu, ve skleněných lahvích nebo v kameninových nádobách musí býti uvnitř vozu pevně zajištěno, aby při nárazech za jízdy vlaku kusy ve voze se neposunovaly a nepřevracely.
§ 36
§ 36.
§ 40
§ 40.
§ 37
Na dveřích vozů naložených nebezpečným zbožím musí odesilatel v případech uvedených v tabulkách ve sloupci 5 z obou stran nalepit příslušné nálepky.
§ 38
§ 38.
§ 39
Ke svícení je dovoleno používati elektrických lamp nebo jiných zařízení ke svícení se zakrytým plamenem. Oklepávati kola a jiné části vozu je dovoleno pouze nejiskřícím náčiním.
§ 41
§ 41.
§ 42
S vozy naloženými nebezpečným zbožím musí být posunováno zvlášť obezřetně, s rychlostí nanejvíce 10 km za hodinu, bez nárazů a bez prudkého zarážení.
§ 44
§ 44.
§ 43
§ 43.
§ 45
§ 45.
§ 46
Zvlášť nebezpečné zboží, jako divinyl, methanol, chlor a ethylnatá kapalina, se přepravuje pouze v doprovodu průvodců odesilatelových nebo na jeho žádost v doprovodu průvodců přepravně-zasílatelských kanceláří.
§ 46.
§ 48
Je zakázáno zařadit vozy s nebezpečným zbožím a se zbožím vypočteným v § 4 do osobních vlaků neb ostatních vlaků přepravujících lidi.
§ 47
Průvodci se smějí zdržovati mimo vůz, avšak v bezprostřední blízkosti vozů s nebezpečným zbožím, které doprovázejí.
§ 49
Odevzdávající železnice je povinna o příští předávce vozů s nebezpečným zbožím vyrozuměti telegraficky pohraniční stanici přejímající železnice alespoň 12 hodin napřed.
§ 50
Odevzdávající železnice je povinna ve vyrozumění o nastávající předávce nebezpečného zboží uvést pojmenování nebezpečného zboží, množství a řady vozů a stanici určení.
§ 54
§ 54.
§ 52
Vozy, naložené nebezpečným zbožím, jestliže nejsou překládány a nepožaduje-li to celní nebo jiný úřad a jsou-li v bezvadném stavu, není třeba otevírati při přechodu pohraničních stanic jak odevzdávající tak ani přejímající železnice.
§ 51
Po přibytí do pohraniční stanice přejímající železnice jsou vozy naložené nebezpečným zbožím podrobeny celní prohlídce podle předpisů platných na železnicích přejímající strany.
§ 53
§ 53.
§ 59
§ 59.
§ 58
Výdaje spojené s přebalením nebo s úpravou obalu se zapíší do nákladního listu nebo do výplatního účtu a do karty a připojí se k nim zápisy o vzešlých výdajích.
§ 57
Bude-li zjištěna vadnost obalu nebo stopy vytékání, zadrží se zboží na pohraniční stanici a obal zboží se opraví nebo zboží se přebalí do nového obalu podle podmínek pro balení daného zboží.
§ 56
V zápise o otevření vozů s nebezpečným zbožím se popíše správnost provedeného nakládání, zajištění zboží ve voze a zvláště se poznamenají ty závady, pro které došlo k otevření a prohlídce vozu.
§ 55
§ 55.
§ 60
Všechny ostatní podmínky pro přepravu nebezpečného zboží po železnicích v přímém mezinárodním styku se řídí předpisy obsaženými v MGS.