ŠIESTA ČASŤ
PREVÁDZKA ZARIADENÍ PRI ÚPRAVE A ZUŠĽACHŤOVANÍ NERASTOV

PRVÝ DIEL
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

DRUHÝ DIEL
OCHRANA PROTI VÝBUCHU PRACHU

§ 109

Osobitné požiadavky na prevádzkovú dokumentáciu

§ 110

Základné ustanovenia

§ 111

Určenie prostredia

§ 112

Technické opatrenia proti výbuchu prachu

§ 113

Zneškodňovanie prachu vodou

§ 114

Odprašovacie zariadenie

TRETÍ DIEL
PRÍPRAVNÉ A POMOCNÉ PRÁCE

§ 115

Laboratóriá

§ 116

Vyhrňovače

ŠTVRTÝ DIEL
ÚPRAVA NERASTOV

§ 117

Sušiarne a sušiče

§ 118

Triediče, drviče a mlyny

§ 119

Preberacie dopravníky

§ 120

Magnetické rozdružovače a odlučovače

§ 121

Flotácia

§ 122

Úprava ortuťových rúd

§ 123

Úprava azbestu

PIATY DIEL
ZUŠĽACHŤOVANIE NERASTOV

§ 124

Pece

§ 125

Šachtové pece

§ 126

Rotačné pece

§ 127

Aglomerácia a peletizácia

§ 128

Briketárne

Uvedenie briketárne do chodu a jej zastavenie okrem nahrievania sušičov, sa nesmie vykonať počas striedania smien a bez prítomnosti vedúceho smeny.

§ 129

Briketovacie sušiče a lisy

§ 130

Briketové žľaby a chladiace pásy

§ 131

Osobitné opatrenia proti výbuchu prachu v briketárni

(1) Pre úpravu a zušľachťovanie nerastov44) sa musí vypracovať prevádzková dokumentácia.

(2) Prevádzková dokumentácia pre úpravu a zušľachťovanie nerastov musí určiť

a) dovolenú dokumentáciu pevných, kvapalných a plynných škodlivín v pracovnom prostredí, ktorých prítomnosť na pracovisku nemožno úplne vylúčiť,

c) spôsob manipulácie s palivami horákmi,

b) počet a spôsob odoberania a rozborov vzoriek,

h) pravidelnú kontrolu obsahu kysličníka uhoľnatého pri podozrení na možnosť samovznietenia materiálu.

d) spôsob dorozumievania medzi pracoviskami,

e) spôsob uvoľňovania materiálu a odstraňovania nálepov v zariadení,

f) počet pracovníkov pre obsluhu zariadení,

g) opatrenia pre prevádzku v zimnom období,

(3) Prevádzková dokumentácia určí, ktoré záznamy majú pracovníci viesť o výsledkoch svojich kontrol, odberov vzoriek, rozborov a meraní, prípadne o signáloch a hláseniach snímačov alebo čidiel.

(4) Pre poloprevádzkové skúšky, ako aj pre úpravu a zušľachťovanie nerastov osobitnými metódami (napr. termické, elektrické, chemické, ultrazvukové) musí organizácia vypracovať prevádzkovú dokumentáciu.

(1) Ak sa pri úprave a zušľachťovaní nerastov používajú spôsoby, pri ktorých sa tvorí alebo uvoľňuje priemyselný horľavý prach (ďalej len „prach“), je organizácia povinná zabezpečiť určenie výbušných vlastností disperznej zmesi prachu so vzduchom (ďalej len „určenie prostredia“) podľa osobitného predpisu.45)

(2) Na základe výsledkov určenia prostredia musia sa na ochranu úpravníckej prevádzky proti výbuchu prachu navrhnúť už v projekte technické a organizačné opatrenia.

(3) Organizácia je povinná oboznámiť pracovníkov s opatreniami na ochranu proti výbuchu prachu.

(1) O výsledkoch určenia prostredia sa musí vypracovať technická správa s návrhom podmienok a opatrení pre bezpečnosť úpravníckej prevádzky proti výbuchu prachu. V správe musí byť odporúčaný aj rozsah a lehoty opakovaného určovania prostredia.

(2) Určenie prostredia sa musí overiť počas skúšobnej prevádzky. Počas prevádzky musí sa overenie zopakovať pri zmene materiálu vstupujúceho do úpravy a zušľachťovania a pri zmene ich spôsobu alebo zmene úpravníckeho zariadenia, ak nemožno vylúčiť, že takáto zmena nemá na doterajšie určenie prostredia vplyv.

(1) Na predchádzanie výbuchu sa musia používať úpravnícke technológie a konštrukčné riešenia stavieb, strojov a zariadení, ktoré nevyvolávajú zbytočný rozpad upravovaných nerastov a rozvírenie vzniknutého prachu. Objekty musia byť riešené tak, aby nevznikali miesta s nahromadením prachu. Ak dochádza k rozvíreniu alebo usadeniu prachu, musí sa tento včas a účinne odstraňovať. Súčasne sa musia obmedziť možné zdroje iniciácie od elektrických zariadení, elektrostatických nábojov, tepelných účinkov výrobných postupov a od fyzikálno-chemických procesov (samovznietenie usadeného prachu a pod.).

(2) Na odvrátenie škodlivých následkov prípadného výbuchu na pracovníkov úpravne, úpravnícke zariadenie a celospoločenské záujmy v okolí úpravne musí byť prevádzkové zariadenie, na ktorom bolo prostredie určené ako výbušné, podľa výsledkov tohto určenia vo vyhotovení odolnom proti tlaku prípadného výbuchu alebo vybavené vhodnými poistnými zariadeniami na zníženie tlaku výbuchu, prípadne vhodným zariadením na zabránenie prenosu výbuchu a požiaru. Ak osobitný predpis45) nemá iné požiadavky, musia byť tieto zariadenia navrhnuté, vybudované a preskúšané podľa prevádzkovej dokumentácie schválenej organizáciou.

(3) Priestory úpravne, v ktorých sú zabudované prevádzkové zariadenia a ich prostredie bolo určené ako výbušné, musia mať časť svojho vonkajšieho plášťa (obvodové murivo alebo strešnú krytinu) ako výfukovú plochu pre uvoľnenie tlakovej vlny prípadného výbuchu.

(4) Tam, kde nie je možné zabezpečiť včasné a spoľahlivé vyvedenie ľudí z priestorov ohrozených výbuchom, musí sa úpravnícka prevádzka v potrebnom rozsahu usporiadať riadením bez obsluhy.

(1) Na zneškodnenie prachu vodou sa musí inštalovať vodovod, prípadne potrubie nenaplnené vodou (suchovod), ak nepostačujú iné prostriedky (napr. cisterna).

(2) Vodovod musí mať po celej dĺžke prípojky pre hadice v takých vzdialenostiach, aby sa mohol prach zneškodňovať, prípadne odstraňovať tak na dopravných cestách, ako aj na jednotlivých zariadeniach a na konštrukciách.

(3) Vodovody a prípojky pre hadice musia byť stále v prevádzkyschopnom stave a voda vo vodovode musí mať potrebný tlak.

(4) Pre zimné obdobie sa musia zabezpečiť osobitné opatrenia na zneškodnenie prachu.

(1) Tesnenie na odprašovacom zariadení musí byť zhotovené z nehorľavého materiálu.

(2) Vnútorná časť elektrofiltrov vrátane elektród sa musí čistiť najmenej raz za rok a po každom odstavení sušiča.

(3) Pri náhlom zastavení sušiča sa musí elektrofilter vypnúť.

(4) Pri ohni alebo podozrení na oheň v elektrofiltri musí sa tento ihneď vypnúť a zabezpečiť účinná likvidácia ohňa.

(1) Zariadenie laboratória46) musí byť rozmiestnené tak, aby nebránilo prirodzenému vetraniu a osvetleniu.

(2) Stroje a zariadenia s vývinom škodlivín (drviče, mlyny, brúsky, rezacie stroje, zdroje sálavého tepla, elektrické a plynové pece, spektrografy, röntgenové, laserové prístroje a pod.) sa musia rozmiestniť aj s ohľadom na fyzikálne vlastnosti škodlivín.

(3) Stroje a zariadenia s vývinom škodlivín, ktoré nemožno zabezpečiť uzatvorením tak, aby ich vplyv na okolie bol vylúčený, musia sa umiestniť oddelene od ostatnej prevádzky v izolovanej skupine so zariadením na odvádzanie a zneškodňovanie škodlivín. Ak to nie je možné, musia sa vykonať potrebné opatrenia na zabezpečovanie pracoviska pred pôsobením škodlivín.

(4) V laboratóriu sa musia chemikálie a horľavé kvapaliny uložiť v uzavretých nádobách chránených pred rozbitím a proti prevráteniu.

(5) Vedúci laboratória je povinný poučiť pracovníkov o nebezpečenstve pri práci a o účinkoch škodlivých látok, s ktorými pracujú.

(1) Pojazdný vyhrňovač s diaľkovým ovládaním musí byť vybavený aj miestnym ovládaním. Rýchlosť vyhrňovača nesmie prekročiť 0,2 m.s-1.

(2) Ručné uvoľňovanie materiálu v priestore vyhrňovacích ramien za chodu vyhrňovača je zakázané.

(3) Pri prevádzke a po jazde vyhrňovača nesmie nikto vstupovať do jeho dráhy.

a) dovolenú teplotu pre sušenie a spôsob registrácie meraných hodnôt,

(1) Prevádzková dokumentácia sušiarne a sušiča musí určiť

c) opatrenia proti prerušeniu dodávky suroviny do sušiča,

b) zamedzenie vznietenia suroviny v sušiči,

e) zamedzenie vniku nežiadúcich plynných splodín, prípadne zabezpečenie ich účinného odvádzania,

f) ochranu pracovníkov pred prachom a sálavým teplom.

d) zamedzenie vnikania prachu do pracovných priestorov a okolitého prostredia a pôsobenia tepla na technologické zariadenie,

(2) Prevádzka sušiča bez obsluhy je zakázaná.

(3) Sušič v prevádzke sa musí trvale zaplňovať. Kontrolu zaplňovania priebežne vykonáva obsluha.

(4) Rádioaktívne látky sa musia sušiť len v uzavretých priestoroch s odsávaním cez zrážače prachu.

(1) Triediče, drviče a mlyny sa musia osadiť a vyvážiť tak, aby nedochádzalo k nebezpečnému rozkmitaniu budov. Najmenej raz za týždeň sa musí posúdiť vyváženosť pohybujúcich častí.

(2) Triediče možno za chodu ručne čistiť, len ak nie je pracovník strojom ohrozený. Použité náradie, miesto a spôsob čistenia musia byť určené v prevádzkovej dokumentácii.

(3) Zo vstupnej suroviny do drviča sa musia vopred odstrániť nedrviteľné predmety ohrozujúce bezpečnosť prevádzky.

(4) Materiál v drviči a mlyne možno ručne uvoľňovať len po zastavení jeho chodu a vylúčení jeho pootočenia alebo uvedenia do chodu.

(5) Vstupovať do drviča a mlyna možno len po jeho dôkladnom vyvetraní, zabezpečení proti uvedeniu do chodu alebo pootočeniu a pod stálym dozorom.

(6) Chod drvičov a mlynov naprázdno je zakázaný, okrem času ich uvedenia do chodu alebo pri krátkodobom prerušení dodávky vstupnej suroviny.

(1) Preberací dopravník na preberanie kusového materiálu sa nesmie pohybovať väčšou rýchlosťou ako 0,4 m.s-1 a nesmie byť širší ako 1,2 m.

(2) Vzájomná vzdialenosť pracovníkov pri preberacom dopravníku nesmie byť menšia ako 1 m. Ak je preberací dopravník širší ako 0,8 m, môže sa preberať po oboch stranách dopravníka.

(3) Okraje preberacieho dopravníka vrátane nosnej konštrukcie musia byť upravené tak, aby nebola ohrozená bezpečnosť pracovníkov.

(4) Vstupovať na preberací dopravník, rozbíjať na ňom veľké kusy a ručne ho čistiť za chodu je zakázané.

(5) Preberací dopravník sa musí vybaviť zariadením na okamžité zastavenie chodu po celej dĺžke a z každej obsluhovanej strany.

(1) Ručné odstraňovanie predmetov alebo čistenie odlučovača počas prevádzky je zakázané.

(2) Manipulácia s kovovými predmetmi a ich ukladanie v blízkosti magnetických rozdružovačov a odlučovačov sú zakázané.

c) zábranu proti nežiadúcemu uvedeniu zariadení do chodu,

(1) Prevádzková dokumentácia pre flotačnú úpravu musí určiť

d) spôsob odstavenia zariadení v prípade nebezpečnej udalosti.

a) vetranie priestorov flotačných zariadení a skladov flotačných činidiel,

b) spôsob vypúšťania rmutu,

(2) Podlaha okolo flotačných ciel a otvorených nádrží s flotačnými činidlami musí byť odolná proti pôsobeniu činidiel a musí mať sklon k odpadovému kanálu.

(3) Nádoby na tekuté flotačné činidlá s nízkym bodom vznietenia sa musia označiť. Uzatvoriť sa musia tak, aby výpary mohli unikať bez väčšieho tlaku. Pri plnení týchto nádob sa musí zabezpečiť kontrola stavu hladiny flotačných činidiel.

(4) Dávkovacie nádržky, ovládacie ventily a potrubia s nebezpečnými flotačnými činidlami musia byť tesné a prístupné pre obsluhu, kontrolu a opravu.

(5) Výtok zo zahusťovača do flotačnej cely sa musí vybaviť dvoma uzávermi.

(6) Práce vo vnútri flotačných ciel sa môžu vykonávať len po ich vyprázdnení, vyvetraní, zabezpečení rotačných častí proti uvedeniu do chodu a v prípade používania jedovatých činidiel pod stálym dozorom.

(1) Prevádzková dokumentácia pre úpravu ortuťových rúd musí určiť

c) zabezpečenie zvýšenej osobnej hygieny a zdravotnej starostlivosti pre pracovníkov v ortuťovni.

b) opatrenia pri dosiahnutí medznej koncentrácie ortuti v pracovnom prostredí,

a) zamedzenie rozptyľovania, prípadne odstraňovanie rozptýlenej ortuti na pracovisku,

(2) Počas praženia ortuťového koncentrátu sa musí v celom systéme praženia udržiavať podtlak, aby výpary neunikali do okolia. Výpary po kondenzácii ortuti sa musia pred ich vypúšťaním neutralizovať.

(3) Vytesňovanie ortuti možno vykonávať len pri zapnutom odsávacom zariadení.

(4) Miestnosti, v ktorých sa pracuje s kovovou ortuťou, musia mať hladké umývateľné steny a podlahu so sklonom do čistiaceho kanála. Umývanie sa musí vykonávať studenými prostriedkami.

(5) Kovovú ortuť možno plniť len do uzatvárateľných a označených nádob a skladovať v uzamknutej miestnosti.

(1) Prevádzková dokumentácia pre úpravu azbestu musí určiť

d) zabezpečenie zvýšenej osobnej hygieny a zdravotnej starostlivosti pre pracovníkov v kontrolovaných pásmach.

c) vyznačenie kontrolovaných pásiem v úpravni,

b) obsluhu, čistenie, údržbu a opravu mlyna na jemné mletie a zariadení na výrobu vláknitých azbestov,

a) spôsob a kontrolu uvoľňovania materiálu v zásobníku, jeho čistenie, údržbu a opravu,

(2) Mlecie zariadenie, vzduchové triediče a potrubie na prepravu azbestu musia byť hermeticky uzatvorené.

(3) Bočné dvierka mlyna na jemné mletie možno otvárať až po úplnom zastavení chodu mlyna.

(4) Pri sušení sa musí okrem odsávania prachu zabezpečiť aj odlučovanie pevných častíc azbestu.

(6) Čistenie tkaninových odlučovačov sa musí vykonávať bez priameho styku pracovníkov s čisteným prachom.

(5) Odpadové vody z odlučovača sa musia odvádzať do odkaliska potrubím.

(7) Preprava mikroazbestu sa musí vykonávať len v uzatvorených nádobách.

(1) Pec nesmie byť v prevádzke bez vsádzky a odsávania. Pec sa musí plniť tak, aby nikto nemohol byť do pece strhnutý a ohrozený unikajúcimi plynmi.

(2) Pri prevádzke sa musí zabezpečiť kontrola stáleho horenia používaných horákov. Pri otvorených pozorovacích dvierkach sa nesmie do pece podávať palivo.

(3) Priestory na obsluhu pecí sa musia vybaviť zariadením na signalizáciu úniku vykurovacieho plynu a dymových splodín. Chladenie vypúšťanej hmoty sa musí vykonávať tak, aby nedošlo k výbuchu alebo opareniu pracovníkov.

(4) Oprava pece je dovolená len po jej úplnom vyprázdnení a po poklesnutí teploty pod dovolenú hodnotu.

(5) Pec sa musí vybaviť teplomerom a tlakomerom plynu a vzduchu.

(1) Vstupovať na vsádzku v šachtovej peci je zakázané, i keď povrch je chladný.

(2) Príklop pece sa musí v otvorenej polohe zabezpečiť.

(3) Pri prevádzke pece musí byť kychtové zariadenie uzatvorené.

(1) Rotačná pec musí byť vybavená záložným zdrojom energie.

(2) Pri odstraňovaní veľkých alebo vzpriečených predmetov na podávacom zariadení musí sa zariadenie i odoberací dopravník zastaviť.

(3) Podávacie zariadenie a dopravníky na dopravu vsádzky do pece musia byť počas prevádzky pod dohľadom.

(4) V peci a v zariadení súvisiacom s jej prevádzkou musia byť také tlakové pomery, aby plyny z pece neunikli. Unikanie plynov musí obsluha ihneď hlásiť dozornému orgánu.

(5) Pec možno zastaviť až po úplnom vychladnutí. Pri chladení vypúšťanej pece a odpadových korýt nesmie sa para vypúšťať do zbernej nálevky.

(6) Pri poruche alebo zastavení odsávacieho zariadenia sa musí znížiť teplota a vsádzka do pece.

(1) Prevádzková dokumentácia pre aglomeráciu a peletizáciu musí určiť

g) opatrenia pre požiarnu bezpečnosť.

f) opatrenia na ochranu pracovníkov pred sálavým teplom,

e) postup pri výmene bočníc a roštov na aglomeračskom páse a pri jeho zastavení,

d) postup pri výmene a zapaľovaní horákov a pri odstavení zapaľovacej hlavy,

c) opatrenia na zamedzenie vstupu na povrch horúceho aglomerátu,

b) spôsob kontroly odvetrania splodín a odprašovacieho zariadenia,

a) spôsob obsluhy a signalizácie pri uvedení do chodu a zastavení prevádzky, aj počas opravy a údržby zariadení,

(2) Z odlučovača sa musia pravidelne odstraňovať kovové predmety a usadený prach.

(3) Z chladiča aglomerátu sa nesmie vypúšťať žeravý aglomerát na dopravný pás.

(4) Chod dopravníka, ktorým sa dopravuje peletizačný materiál do zásobníka mlynice, sa musí samočinne zastaviť, ak hladina materiálu dosiahne najvyššiu dovolenú výšku. Chod dopravníka musí byť signalizovaný do miesta obsluhy.

(5) Elektrofilter prachu musí mať aspoň 2 nezávislé oddelenia, pričom každé oddelenie musí mať schopnosť zachytiť prachové emisie po dobu najmenej 48 hodín v prípade poruchy jedného z nich.

(6) Práce pri výmurovke peletizačnej pece možno vykonávať len po jej vyprázdnení, vychladnutí a pod stálym dozorom.

(1) Pri uvedení sušiča alebo lisu do chodu musia sa dvere na výpadovej strane otvoriť na pozorovanie. Keď začne na výpadovej strane vypadávať surovina, musia sa dvere ihneď zatvoriť. Pri otváraní a zatváraní dverí na výpadovej strane sušiča musia pracovníci stáť vedľa (bokom).

(2) Pred zastavením sa musí sušič úplne vyprázdniť. Dvere na výpadovej strane môžu byť otvorené len po zatvorení prívodu pary do sušiča a odstavení elektrofiltrov.

(3) Pri zastavení sušiča naplneného surovinou musí sa ihneď zatvoriť prívod pary do sušiča a znížiť jej tlak.

(4) Na uvedenie sušiča alebo lisu do prevádzky musí sa včas upozorniť obsluha elektrofiltra. To sa týka aj každého prerušenia alebo zastavenia prívodu suroviny.

(5) Lis nesmie byť uvedený do prevádzky, ak nie je v prevádzke odprašovacie zariadenie.

(6) Lis môže byť odstavený vtedy, ak je násypka lisu a spádové potrubie vyprázdnené.

(1) Briketové žľaby sa musia vyhotoviť tak, aby pásma brikiet mohli byť delené pri prevádzke bez nebezpečenstva.

(2) Briketové žľaby a chladiace pásy sa musia vybaviť obsluhovacími lavičkami.

(2) Vnútorné odprašovacie zariadenie krytých hrabľových dopravníkov, presypov a iných dopravných ciest na dopravu sušenej suroviny musí pracovať oddelene od ostatných odprašovacích zariadení.

(5) Ak sa zistí zápara alebo oheň, musí sa prevádzka briketárne v potrebnom rozsahu ihneď zastaviť a postupovať podľa havarijného plánu.

(4) Pri plánovanom odstavení briketárne sa musí vypláchnuť technologické zariadenie vrátane elektrofiltrov. Výplach sa musí urobiť aj v prípade, ak sa briketáreň alebo jej časť odstaví pre podozrenie na záparu alebo oheň v sušiči alebo elektrofiltri.

(3) Chod komôrkových uzáverov, šnekov a samočinného oklepávacieho zariadenia sa musí kontrolovať priebežne.

(1) Medzi jednotlivými prevádzkovými oddeleniami musia sa na presypoch dopravníkov sušenej suroviny vložiť samočinné uzávery; na ostatných presypoch môžu byť ručné uzávery.